На ломаном английском мужчина спросил: « Вы воры или что-то в этом роде?»
'Нет. Выходите из самолета.'
Человек в джинсах уставился на револьвер. — Ради Бога, Пол, сделай это! Я знаю, на что способно это оружие!
— Обыщите их, — сказал я Макпартленду.
Как эксперт, Мак стоял позади них и обыскивал их в поисках оружия. Он выудил револьвер из кармана одутловатого голландца.
— Хорошо, идите. Я указал пистолетом на стоянку. Мужчины колебались.
Я приказал. - "Идите."
В моей профессии можно научиться ожидать неожиданного. Но ничто не могло подготовить меня к внезапно появившемуся в поле моего зрения офицеру в фуражке и шинели. Я пока не знаю, как ему это удалось, но на секунду никто иной, как Миллер Фарнсворт, встал между нашим оружием и ними. С ловкостью, порожденной отчаянием, голландец схватил свое оружие с земли и схватил Хансворста смертельной хваткой. Револьвер в правой руке мужчины был воткнут в натянутую кожу за ухом Фарнсворта. Курок был взведен: малейшее нажатие на спусковой крючок — и Фарнсворт был мертв.
"Теперь мы уходим... и вы нас не останавливаете... отсюда!" Это была длинная речь, и его английский был гортанным и ломаным. Несмотря на отсутствие опыта, Миллер держался стойко. Он поднял голову, и посмотрел на нас, но не было никаких признаков мольбы. Парень знал, что он во что-то вляпался и все испортил. По крайней мере, так он думал. Я посмотрел на Макпартленда и понял, что он понял. Это был наш последний шанс найти передатчик. Если бы мы могли отследить мужчин, мы могли бы избежать этой катастрофы.
Голландец указал на своего спутника. — Подгони машину к воротам, — сказал он по-голландски. Я не подал вида, что понял его. Его приятель колебался.
— Возьмем его с собой? — спросил он на том же языке, но с акцентом, в котором я легко узнал американский. 'Не будь глупым. Я выстрелю, как только мы благополучно окажемся в машине.
Фарнсворт не двигался. Он, видимо, не понял, что они сказали. Голландец крепко держал пистолет на месте, пока его напарник не вернулся с машиной. Это был белый универсал Volvo, крепкий, как танк. Машина остановилась перед воротами.
— Вы идете, — приказал голландец, приставив револьвер к уху Фарнсворта. Он свирепо посмотрел на Мака и меня.
«Не двигайся».
Он знал свое дело. Ни на мгновение не дав мне шанса, он пошел боком к воротам и ожидающей машине. Мы последовали за ним, но дистанцию не сократили.
— Если вы последуете за нами, он умрет здесь, — крикнул он, наклоняясь, чтобы убрать Фарнсворта из открытой дверцы машины. Потом это случилось.
В идеально выполненном движении Фарнсворт упал на одно колено. Голландец навис над ним. Рука Фарнсворта вытянулась. Он ударил большого человека по горлу. Он ушел из атаки, одной ногой твердо упершись в голландца, когда тот отскочил от удара по горлу. Его голова рванулась вперед, Фарнсворт схватил ее и развернулся, поймав падающий вес человека.
Фарнсворт рухнул под голландцем, но не растерялся. Его спина почти мягко коснулась асфальта, и он поднял ноги, чтобы поймать падающего человека на пятки. Он помахал ею над ним, все еще крутя теперь уже красную голову в руках. Я услышал громкий треск, когда сломалась шея. Тело голландца ударилось об асфальт. Фарнсворт поднялся, вытянув руки перед собой в классической стойке кунг-фу. Он закричал: «Аахии!»
«Вольво» взревел, когда водитель вдавил педаль газа в полку. Машина рванулась вперед в облаке обожженной резины.
Фарнсворт все еще стоял в том же положении. Он посмотрел на упавшего человека. На его лице появилось растерянное выражение. — Боже мой, — пробормотал он. «Оно работает».
Глава 22
У Миллера Фарнсворта не было времени обдумывать плоды часов тренировок с Синг Ку, мастером кунг-фу в арктической погоде Вашингтона. Макпартленд взглянул на мертвеца, схватил Фарнсворта и закричал: «За ним».
«Вольво» с визгом вылетел со стоянки, сделав опасный поворот на дороге. Фарнсворт посмотрел на меня, ожидая подтверждения приказа. Я кивнул, и он бросился за коренастым Макпартлендом.
Я последовал за ним немного медленнее. Водитель Volvo, должно быть, думал, что у него есть шанс уйти. Если ему откажут в этой возможности, он может решить бороться, а не вести нас к передатчику.
Двое мужчин забрались в новый Range Rover, младший брат большого Land Rover. Я прыгнул в кузов, и Макпартленд отпустил сцепление. Машина ожила. Не успели мы проехать и тридцати ярдов, как Мак выкрутил все передачи, один раз переключившись на пониженную, за поворотом, с парковки. Range Rover почти не отклонялся, когда мы были в дороге. К счастью, трафика было немного. Мак держал оранжевые задние фонари «Вольво» примерно в 200 ярдах от нас. Я посмотрел через плечо Мака. Стрелка спидометра была выше девяноста пяти. Белый «Вольво» свернул на Сентр-Лайн-роуд, дорогу, протянувшуюся с востока на запад через весь остров. Движение стало более оживленным. С гудками «Вольво» метался среди машин. Мак сократил дистанцию. Он взял все из Range Rover, чтобы обогнать грузовик, нажал на газ и пронесся мимо грузовика как раз вовремя, чтобы увернуться от другого, идущего с противоположного направления.