Мы мчались через Фредерикстед. Я знал, что мы могли бы обогнать машину впереди нас, если бы Мак захотел. К тому времени, когда мы миновали старое бейсбольное поле на другом конце города, расстояние сократилось до пятидесяти ярдов.
Я похлопал Макпартленда по плечу. «Заставь его поверить, что он победил».
«Впереди нас ждет довольно прямая дорога длиной в несколько километров. Даже этот парень должны умудриться сбежать от нас.
Он был прав. Следующие пять минут «Вольво» мчался вперед. Расстояние между двумя автомобилями составляло до трехсот метров. Мак еще не выжимал максимум из Range Rover. Теперь движения не было. Между нами и убегающим Вольво ничего нет. Внезапно стоп-сигналы впереди идущей машины вспыхнули и исчезли. Вольво сошел с главной дороги. Мак ускорился.
— Он едет вглубь к центру острова, — прорычал он.
Это меня не удивило. Передатчик, который должен был охватить весь Карибский бассейн, должен был вещать на 360 градусов. Для этого им нужна была возвышенность, вершина гор, составляющих большую часть острова Санта-Крус. Мак повернул «Ровер» на дорогу, по которой поехала «Вольво». Состояние дороги быстро ухудшалось, когда она карабкалась через запутанные, извилистые тропические джунгли к горам на вершине острова.
У Мака не было особых проблем с присмотром за Volvo. Когда дорога стала круче, он переключился на полный привод. Машина перед нами снова свернула на более узкую, но лучше асфальтированную дорогу. Она шла наискось по откосу острого пика, возвышавшегося над окружающими горами. Дорога была скользкой, над горами висел густой туман. Впереди мы увидели, как задние фонари качаются взад-вперед. Неопытный водитель с трудом удерживал машину на дороге. Мы были правы: мощный Range Rover, тянущий всеми четырьмя колесами, уверенно преодолевал путь вверх по склону.
Внезапно мы вошли в поворот, который неожиданно круто загибался назад, на краю крутого склона. Шины больше не держались на скользкой дороге, скользя по тонкой пленке воды, прилипшей к черной поверхности дороги. Мак сосредоточенно хмыкнул. Миллер Фарнсворт ахнул. Сзади все, что я мог видеть, была темнота над краем откоса, когда мы скользили к нему. Мак попытался контролировать скольжение. Он заставил шины сцепиться с твердостью тротуара под водой. Он повернул руль и переключился на более низкую передачу. Колеса продолжали крутиться, скользить и, наконец, зацепились за асфальт. Осторожно, Mac ускорился, и мы сползли с края. В то же время мы вздохнули.
Дорога снова сузилась. Мы свернули за поворот и вошли в большой поток света. Заднее стекло разбилось у меня за спиной, и я почувствовал на щеке горячее дыхание свинца. Мак вывел машину из света. Мы услышали выстрел, потом еще один, с другого направления. По крайней мере двое мужчин стреляли в нас. Мак ударил по тормозам и уже почти вышел из машины, когда двигатель заглох. Я был с ним как раз в тот момент, когда Миллер выполз с водительской стороны.
«Я думаю, мы нашли это место » , — сказал он, тяжело дыша.
— Миллер, я думаю, ты прав.
Свист рикошетящих пуль разрывал ночь, они летели как смертоносные птицы в поисках плоти. Мак открыл тяжелый ящик, прикрепленный к задней части машины. Он бросил Фарнсворту израильский автомат «Узи». — Ты знаешь, как им пользоваться?
— Да, капитан Макпартленд, — коротко ответил молодой человек.
Миллер Фарнсворт все меньше и меньше походил на молодого офицера, приехавшего за мной в Вирджинию.
«Посмотри, сможешь ли ты поразить эти лампы». Я указал на ряд из трех огней, светящих на нас . Мальчик колебался, но мгновение. Он выглянул из-за борта Range Rover и был встречен скорострельной стрельбой. Крепко сжимая в руках автомат, Миллер выскочил из-за фургона. Треск «узи» перекрыл звук выстрелов из-за фонарей. Первый прожектор разлетелся на осколки искр и осколков.
«Узи» снова затрещал, но на этот раз наугад . Фарнсворт обернулся. Он упал, ударившись о мокрый асфальт, и из его левой руки закапала кровь. Он был поражен огнестрельным оружием.