Барбара с упреком посмотрела на него, потом, прикрыв глаза, отвернулась, а когда снова взглянула на Дэна, он торжественно проговорил:
— Это действительно так.
В этом на самом деле была доля правды. Гарри Беншем разлучил сына с молодой Мэри Мак-Брайд, от которой Дэна тошнило. В буквальном смысле слова. Был обеденный перерыв. Направляясь из фабрики в контору, Дэн пересекал двор и увидел, как девчонка поскользнулась, перебегая густую лужу возле туалетов. Ее обед вывалился из платка, и ломти хлеба упали прямо в грязь. Он задержался на секунду, собираясь ей помочь, но та, ловко удержавшись на ногах, подняла хлеб, вытерла его о юбку и откусила кусок.
Дэн успел позавтракать задолго до этого зрелища, поэтому в тот раз отделался лишь тошнотой. Но на следующий день, стоя рядом с отцом, опять заметил эту девчонку. Пробегая между станками, она остановилась, почесала голову, вынула что-то из волос, и, внимательно рассмотрев, раздавила ногтем о бок станка. Дэн зажал рукой рот. Всего лишь пятнадцать минут назад он вернулся из клуба, где весьма плотно пообедал, и вид девчонки, избавляющейся таким образом от насекомых, подействовал на его желудок, как сильная качка.
— Господи помилуй, что с тобой?! — вскричал Гарри, с беспокойством глядя на сына. — Парень, да тебя же сейчас вывернет! И это из-за того, что увидел, как она бьет вшей? Ты разве не знал, что у них у всех в головах кишмя кишит?
Нет, этого Дэн не знал. Он знал, что от некоторых из них тошнотворно пахнет, он знал, что их жизнь была омерзительной, а выражения, которые они употребляли, еще более мерзкими. Но в тот момент он вспомнил только, что эта девчонка вчера ела, и это оказалось для него уже слишком.
Когда немного погодя отец пришел в контору, то, печально глядя на сына, сказал:
— Послушай-ка, парень, вижу, ты все чахнешь. Я собирался написать Бриджи, предупредить насчет выходных, но вместо этого давай-ка ты передашь ей новости. Завтра с утра пораньше и убирайся.
Дэн не возражал, пусть будет передышка. И как он говорил сам себе, единственным противоядием для него является красота. Сейчас он вовсю наслаждался ею. С каждой встречей Барбара становилась все прекраснее. Однажды, когда какой-нибудь мужчина скажет ей, что она красива, Барбара не сможет оценить этого: какими бы выразительными не были беззвучные слова и жесты, они, к сожалению, не передают интонацию.
В процессе разговора Дэн почувствовал, что пора отказаться от шутливого тона.
— На самом деле я приехал предупредить Бриджи, что вечером в пятницу прибудет семья в полном составе, и плюс еще один гость.
— И Кэти тоже?
— Да, и Кэти.
— А кто этот гость?
— А-а, это секрет, и я его не выдам.
— Не глупи.
— Это не глупость. Мне было велено заранее ничего не говорить о госте, пока они все не приедут.
— Это кто-то из тех, кто был здесь раньше? — Барбара выглядела заинтригованной.
— Ага, ты меня пытаешься поймать. Не могу ничего ответить.
Она снова, но уже безотчетно, скопировала манеру говорить мисс Бригмор.
— Ты совершенно несносен, когда ведешь себя, как раньше. Почему ты упомянул о госте, если не собирался рассказать мне, кто это?
— Потому что мне было приказано попросить Бриджи, чтобы она проследила, как миссис Кенли приготовит комнату.
— Для мужчины или женщины?
— Не имеет значения, главное, чтобы комната была жилая, крыша не протекала, на постели были простыни, а в камине горел огонь.
Минуту Барбара с негодованием смотрела на него, потом, изменив выражение лица, спросила:
— А этот… гость важная особа, то есть с ним или с ней, что-нибудь связано, какое-нибудь событие?
— Да, да, с ним или с ней что-то связано, какое-то событие.
— Ох, Дэнни. — Девушка дважды мотнула головой. — Никто в мире не способен так раздражать меня, как ты. Я… я была так рада тебя видеть, я ни с кем не виделась почти две недели, а ты…
— Что же случилось с белокурым фермером?
— Белокурый фермер, как ты его называешь, очень занят, они заканчивают сбор урожая и готовятся к зиме.
— У них был праздник урожая в этом году?
— Нет, не было. — Лицо Барбары оставалось спокойным, Дэн не мог понять, что оно выражает.
— Но у них всегда бывает праздник урожая.
— Не всегда. Очевидно, тетя Констанция в этот раз не настроена развлекаться.
— А-а.
— Теперь ты доволен?
— Нет. Ты по-прежнему часто туда ездишь?
— Да, навещаю их.
— Как часто?
— Глупый вопрос! Как только могу.
Глядя ей прямо в лицо, Дэн говорил сам себе, что не стоит задавать следующий вопрос, но все же задал его:
— Когда ты собираешься замуж?
— Замуж? Кто сказал, что я собираюсь замуж?
— Ну… а разве нет? Время идет, знаешь ли. В этом месяце тебе исполняется девятнадцать, и, как выразилась бы Мэри, — он кивнул на дверь, — вы уже много лет занимаетесь ухаживанием.
Барбара в ярости вскочила на ноги и высоким, резким голосом прокричала:
— Ты… ты невозможен, Дэнни Беншем! И всегда таким был. Ты бестактный, неотесанный…
— Ну, ну перестань. — Он поднялся, а затем резко схватил ее за плечи, когда она попыталась уйти. И, крепко сжимая их, выговорил: — Это совсем неоскорбительно — поинтересоваться, не собираешься ли ты замуж после многих лет безумной любви к парню. Он не делал тебе предложение? — Барбара попыталась освободиться, но все еще удерживая ее, он повторил: — Делал?
Когда губы девушки слегка задрожали, Дэн понизил голос, и, не так тщательно выговаривая слова, сказал:
— Ну, если нет, то сейчас самое время, ты не считаешь?
Дэн видел, как напряглась ее шея, и как она глотнула воздух, прежде чем ответила:
— Это не твоего ума дело!
— Да, действительно не моего… Слушай, а Бриджи по-прежнему не отпускает тебя туда одну?
Уголки ее губ опустились, и она слегка покачала головой. Дэн убрал руки с плеч Барбары и заговорил знаками.
— Я бы не прочь проехаться, давай завтра отправимся туда?
Барбаре удалось скрыть радость в голосе, но глаза ее все равно сияли, когда она ответила ехидно-вежливым тоном:
— Спасибо, мистер Беншем, я не возражаю против вашей компании, но пока не могу сказать, доставит ли мне это удовольствие. А теперь не хотите ли на минутку подняться наверх и навестить Бриджи?
Дэн не сразу последовал за ней, а только после того, как услышал ее шаги на лестнице, и пошел на звук ее голоса.
— С ними приезжает гость, кто-то очень таинственный, — говорила Барбара мисс Бригмор. — Дэн не сказал мне, кто это.
— Добрый день, Бриджи, — входя, поприветствовал Дэн.
— Здравствуй, Дэн.
— Как жаль, что вы заболели.
— О, я не совсем больна, это все Мэри, она слишком меня опекает. Садись, пожалуйста. Барбара сказала мне, что на выходные приезжает вся семья, и… у вас будет какой-то неожиданный гость.
— Да, можно так выразиться, неожиданный гость.
— Звучит очень таинственно. Почему ты не можешь сказать, кого нам ожидать?
— Потому что отец хочет сказать сам… Фу ты, вот я и проговорился, что гостем будет дама.
Мисс Бригмор сохраняла на лице тощую улыбку. Глядя на Дэна, ей было совсем не трудно догадаться, что это будет дама.
— Ожидается какое-то событие? — спросила Бриджи.
— Да, но не слишком пышное при теперешних обстоятельствах.
Обида кольнула сердце Бриджи. Почему же он сам ей не сказал? Ведь Гарри уже должен был знать, как намерен поступить, когда приезжал сюда две недели назад. Наверное, устыдился, что так быстро утешился после Матильды. Она обещала покойной, что попытается предотвратить это самое событие, но что она может сделать? Миссис Тэлбот — такая женщина, которая пробьет себе дорогу и через каменную стену. Во время своего последнего визита Джон проговорился, что эта дама уже почти прибрала к рукам управление домом в Манчестере. «Всегда тут как тут, — сказал он и добавил, совсем как отец: — У нее добрые намерения, у нашей тетушки Флорри».