Миссис Тэлбот, — вот эта таинственная гостья. А событие — их с Гарри помолвка.
Мисс Бригмор думала, как это бесчестно, какое это неуважение к памяти покойной, такого бы никогда не произошло в высшем обществе. Матильда говорила, что едва ее тело успеет остыть в могиле, как эта женщина займется Гарри. К сожалению ее слова сбылись: прошло ведь всего шесть месяцев после смерти Матильды. Ну что ж, две вещи известны наверняка. Во-первых, помолвка поставит крест на дальнейших планах мисс Бригмор. А во-вторых, несмотря на то, что она стольким обязана мистеру Гарри Беншему, никакая благодарность с ее стороны и никакие убеждения с его не заставят Бриджи попытаться сделать шелковый кошелечек из этой бесформенной тупой кошелки.
Внутренний голос принялся укорять мисс Бригмор за то, что она опустилась до уровня Мэри в подборе выражений. Для описания миссис Тэлбот больше подошли бы слова «претенциозная и невежественная».
— Мне передать Бруксу какие-то распоряжения, чтобы вам не пришлось беспокоиться?
— Нет, нет. — Она резко покачала головой. — Завтра я приду, и, как обычно, займусь приготовлениями с миссис Кенли. А сегодня вечером составлю меню.
— Тебе пару дней нельзя вставать.
— Я в полном порядке, — ответила мисс Бригмор, посмотрев на Барбару. — Мне вообще не стоило оставаться в постели. — Потом повернулась к Дэну. — Ты будешь дома завтра к обеду?
— Ну, я думал поехать покататься и спросил Барбару, не хочет ли она со мной, если, конечно, вы ее отпустите.
— Да, разумеется, — отвечая Дэну, мисс Бригмор смотрела на Барбару, — очень хорошо. Вы можете отправиться в Хексем за покупками, мне нужна шерсть и иголки для вышивания.
— Дэнни сказал, что он хотел бы поехать на ферму. — Голос Барбары прозвучал безжизненно, хотя выражение лица не изменилось.
— А-а. — Мисс Бригмор похлопала глазами и слегка повернулась к Дэну, но так, чтобы Барбара продолжала видеть ее лицо. — Боюсь, это не совсем удобно из-за свадьбы.
— Что? Что ты сказала?
— Свадьба, дорогая. — Теперь Бриджи обращалась непосредственно к Барбаре: — Лили Уэйт выходит за Билла Твигга.
Тело Барбары сразу расслабилось, а руки, сжимавшие спинку кровати, разжались.
— А, Лили Уэйт. Я не знала, — произнесла она, слабо улыбнувшись.
— Я тоже, Мэри рассказала мне об этом совсем недавно. Очевидно, заходил Джим Уэйт и объяснил, отчего они все так заняты. Констанция устраивает для молодых праздничный завтрак в амбаре.
Барбара смотрела на наставницу, мысленно повторяя: «праздничный завтрак в амбаре». Она видела Майкла больше недели назад, в прошлое воскресенье. Он, должно быть, уже знал о свадьбе, но не упомянул о ней. Праздничный завтрак в амбаре… там будут танцы. Сара Уэйт будет танцевать, сначала в деревянных башмаках, а потом станцует вальс. Она станет вальсировать с Майклом… Барбара почувствовала, как прежняя ярость нарастает в ней, но сдержала ее. Она должна подавить ревность.
Майкл чудесно с ней обращался, когда они виделись в последний раз. Они катались верхом по вересковым равнинам, потом сидели на каменной арке над сараем, и он вел ее за руку по ступенькам и, когда она поскользнулась, прижал на секунду к себе, и они рассмеялись, глядя друг другу в лицо. Это был прекрасный день. До сих пор счастье переполняло ее. Но сейчас она пережила буквально шок, когда Бриджи произнесла: «свадьба на ферме». И это после того, как Дэн спрашивал ее, собирается ли она замуж. Барбара и сама постоянно задавала себе тот же вопрос: когда она выйдет замуж? Майклу пора уже заговорить об этом, иначе она сама скоро решится: невыносимо больше терпеть неопределенность. Он хотел ее так же сильно, как и она его, она знала об этом, знала наверняка. В глубине души Барбара была уверена в его желании. И только один человек не позволял ему признаться в своей любви — его мать.
Майкл не мог ни сознавать, что мать не любит Барбару, и поэтому разрывался между двумя привязанностями. Конечно, тетя Констанция сделала для сына многое, обеспечила его всем, за исключением самого для него сейчас главного. В этой игре козыри были у Барбары, потому что эта потребность, рано или поздно, приведет Майкла к ней, и тысяча матерей и тетушек не удержат его.
Она не заметила, как в комнату вошла Мэри, пока та не прошла мимо и поставила на тумбочку мисс Бригмор поднос, а потом обратилась к девушке:
— Я вам накрыла внизу, идите, пока не остыло.
— Тебе надо было попросить меня, я бы сама все принесла, — примирительным тоном произнесла Барбара, глядя на распухшую ногу служанки.
— Ну, хватит охать, идите лучше попейте чаю, — ответила Мэри. — И вы, мистер Дэн. — Она выпихнула их из комнаты, словно детей, потом вернулась к кровати, налила чашку чаю мисс Бригмор, и, передавая ей, спросила: — Так зачем же он приехал?
— Просто чтобы предупредить, что на выходные приезжает вся семья, а с ними гостья.
— Гостья? Кто бы это мог быть?
— Не знаю, Мэри. — Мисс Бригмор и служанка обменялись взглядами. — Но предполагаю, что это будущая миссис Беншем.
— Ну, ну, — покачала головой Мэри, — если бы он мчался от могилы галопом, и то скорее бы не получилось, верно? Неуважительное отношение, вот как бы я это назвала. Это та женщина, миссис Тэлбот, которая вас тогда рассердила?
— Да, Мэри, миссис Тэлбот, по крайней мере, я так думаю.
— Ну, во всяком случае, одно точно, и вас это должно радовать — в ее возрасте уже поздно обзаводиться детишками. Да вы и не стали бы их воспитывать, уже с вас хватит. Не в вашем возрасте этим заниматься… Вот, пейте чай, а я пойду присмотрю за нашей парочкой.
Мисс Бригмор, казалось, не могла дышать до тех пор, пока за Мэри не закрылась дверь. Не в вашем возрасте! Нет, не все еще позади. В душе по-прежнему бушуют эмоции, причиняя ей боль. Вот почему она так негодует из-за этой женщины, этой Тэлбот. Томас перевернулся бы в гробу при мысли, что подобное существо станет хозяйкой поместья… Но она же не считала, что он перевернулся в гробу, когда хозяйкой стала Матильда. О, Матильда была другой… Да и вообще, причем здесь Томас, это дело мистера Гарри Беншема, это его выбор. У него отсутствует вкус. Это, конечно, не новость. Принимая Тэлбот, он просто следует своим законам. Можно ли его винить за это?
Можно.
Глава 3
Большие, обитые железом двери были распахнуты настежь. Мисс Бригмор немного посторонилась в коридоре, давая дорогу Бруксу и Армстронгу, которые спешили навстречу подъезжавшей карете.
Когда дверца кареты открылась, и ступеньки были опущены, первым вышел Гарри Беншем. Он не повернулся и не стал никому помогать выбраться из экипажа, а вместо этого раскинул руки и набрал полную грудь воздуха. Потом поднялся на террасу и вошел в дом.
— Ну, вот и мы! Эх! Какой воздух, я, наверное, захвачу его с собой в бутылке. Ты как? Дай-ка я на тебя посмотрю. — К смущению мисс Бригмор, он положил руку на плечо и развернул ее к свету, так, что ей пришлось на минуту отвлечься от наблюдения за каретой. — Что-то ты бледная, ты вообще ешь хоть что-нибудь? С таким воздухом да здоровой пищей ты должна уже быть круглой, как бочонок.
— Мое здоровье в порядке, благодарю вас. А ваше?
— Мое? — он повернулся, чтобы Эмерсону было удобнее снимать с него пальто. — О моем здоровье можно и не спрашивать, от болезни я ни за что не помру, скорее уж меня придется пристрелить. Знаешь, какое лучшее лекарство от любой болезни? — он наклонился к мисс Бригмор. — Не бойся заболеть, и не обращай внимания, если уже заболел, вот что я скажу… Как хорошо возвращаться сюда. — Гарри оглядел холл, потом повернулся к двери, в которую как раз входили Кэти, и с ней незнакомая молодая женщина.
Где же миссис Тэлбот, ведь не может быть, чтобы она сидела сзади? Миссис Тэлбот всегда располагалась впереди. И кто эта особа?
— Здравствуйте, Бриджи. — Подошедшая Кэти поцеловала мисс Бригмор в щеку.
Наставница собиралась поздороваться в ответ, но ее прервал Гарри Беншем.
— Эй, парень, — прокричал он появившемуся в холле Дэну. — Давай, представляй гостью, это твое дело.