Выбрать главу

— Роберт, — отец одарил старосту многозначительным взглядом. — Завтра нужно созвать людей для голосования.

Усач понятливо кивнул и они разошлись. Вар же вместе с Хар'аком двинулись в сторону нашего дома, прихватив с собой еще пару знакомых мне авантюристов, среди которых я увидел Лури. Тот самый молодой парень, с которым я, Хар'ак и Кирк, брат Лури, ходили на охоту в Рибисе.

Я быстро скинул шкуры на более менее подвижных беженцев и подбежал к прущемся в нашу обитель охотникам.

— Лури, ты как? — спросил я, поравнявшись с парнем и развеяв тишину своим голосом.

Голубоватые, заплаканные глаза парня посмотрели на меня с неким недоумеванием, словно я спросил о чем-то запретном. Взгляд безжизненный, тусклый и не интересующийся ничем.

Ничего не ответив, парень отвернулся и побрел дальше, не обращая на меня никакого внимания.

— Пс, — махнул рукой блондин, подзывая меня. Кажется, его звали Реджинальд.

Я подошел к крупному мужчине в строгой латной броне и с увесистым щитом, надетым на правую руку.

— Растешь не по дням, а по часам, — улыбнулся мне Реджинальд, а затем перевел грустный взгляд в сторону Лури. — Его брат, Кирк, погиб при набеге варваров. Лури чудом удалось спастись и сейчас он винит себя в смерти своего брата.

— Что, как он погиб? — спросил я, вышагивая рядом с громилой.

— Демоны его знают. Из-за огня, дыма и шумов битвы я ничего не видел, но не думаю, что Лури мог подставить брата. Скорее всего безбашенный Кирк защищал брата и погиб, а Лури теперь думает, что это он виноват.

— Кирк, вроде как, слабее Лури, так зачем ему его защищать?

Реджинальд почесал свои солнечные лохмотья и произнес: — Лури с детства мечтал стать огненным магом, поэтому много характеристик кидал в интеллект, но, к его сожалению, в нашей деревне не было магов огня, способных обучить своим навыкам.

— Располагайтесь, — прервал нашу беседу Вар и показательно открыл входную дверь. — Сейчас принесу чего.

— Давай горячительного, — буркнул старик Берк. — Промочим горло за павших братьев.

* * *

Вар

К утру следующего дня жители деревни Мандо приняли беженцев с Рибиса со всеми прилегающими удобствами. Половину заселили в подобие трактира, а остальных взяли к себе домой на временное проживание. Сам староста лично расселил в своем двухэтажном строении дюжину людей. Запасов на зиму хватало с лихвой. Только у одного Вара был тайный погреб, где стояли банки с соленьем, мука, соль и вялилось кроличье мясо.

Охотников, братьев по оружию, Вар разместил у себя. Мэри не стала возражать. Женщина всегда с состраданием относилась к попавшим в беду людям. Дама засела в своей лаборатории и целый день варила зелья и целебные мази, норовясь помочь беженцам. Такая самоотверженность Вару была чужда, но из-за этого он и влюбился в эту гордую истеричную особу.

Ближе к вечеру созвали совет деревни Мандо, в котором состоял староста, местный кузнец, лучший охотник, коим являлся Вар, и старуха Гретта. Она была самой старой и много повидавшей женщиной, ее опыт нельзя было игнорировать. Со стороны уцелевших жителей Рибиса выступили зооморф Хар'ак с отрубленным ухом и командир охотников Берк.

Пятеро людей и один зверолюд собрались в доме Вара за длинным обеденным столом, на котором, изливаясь тусклым светом, горела свеча. Мэри так и не выходила с комнаты, работая в утроенной скорости.

Молодой староста оглядел присутствующих своими черными глазами. Вар тоже не упустил шанса рассмотреть собравшихся. Все как на подбор: серьезные, угрюмые, с перекошенными от невзгод мордами. Да и сам охотник был таким же, если не пострашнее.

— Предлагаю начать, — резким баритоном объявил Роберт. — Как нам поступить в сложившейся ситуации? Насчет людей можно не переживать, мы их приютим и вместе построим новые дома, но что если варвары нападут и на нас?

— Нужно собрать людей и вырезать всех варваров, кто посмел заглянуть в наши земли, ав! — высказал свою позицию зооморф.

Хар'ак никогда не отличался сдержанностью, но зато осторожность была у него в крови, но сейчас он, видимо, засунул ее куда поглубже. — подумал Вар, усмехнувшись своим мыслям.

— Чего ты лыбишься, ав? — волк перевел свой звериный взгляд на война.

Вар даже напрягся, и нет, не из-за страха, а из-за наглости волка. Забыл уже, наверное, как он его волчью морду уму разуму учил. Но мужчина не стал срываться, понимая всю сложность ситуации.

— Спокойнее, Хар'ак, — сказал сидящий рядом с зверем Берк.

— Извини, дружище, — выдал Вар. — Понимаю, нервы шалят, и не у тебя одного, но пускаться в бой без знания о количестве врагов, их уровня, местоположения рискованно, нет, смертельно. — закончил охотник.