После смерти Велдона Мэрси алхимика изгнали из столицы и запретили появляться в ее пределах. Распорядился этим брат короля, который занял управляющее место до восемнадцатилетия главной наследницы. Сколько бы Мэри не отстаивала честь великого алхимика, слово короля — это закон.
Правление нового короля не продлилось и года, так как в битве со зверолюдами он был убит их вожаком, свирепым львиногривом. После этого началось самое интересное.
— Завтра коронация… — пробормотала Мэри, отведя взгляд от вышивки на входную дверь.
Глаза девушки больше не казались такими живыми и наполненными радостью, как раньше. После смерти отца и дяди она часто вспоминала их добрые, любящие очи, сильный характер и поистине королевскую натуру.
Смотря на дверь ее покоев, Мэри инстинктивно почувствовала, что с минуты на минуту в деревянный заслон постучат. Девушка не понимала, откуда это, может, просто предчувствие, а, может, влияние некромантии постепенно усиливалось, но она знала точно, это чувство никогда не врет.
Через пару секунд в дверь действительно постучали.
— Войдите, — немного дрожащим голосом пробормотала Мэри, смахивая слезы с заплаканного лица.
Дверь отварилась и на пороге показался темноволосый юноша среднего роста. Его глубокие, приближенные к носу карие глаза отдавали эмоцией грусти. Парень хотел скрыть это, но взгляд всегда подводил его стойкую натуру. Он был одет в красный расстегнутый камзол с золотистой вышивкой, аккуратно расползающейся причудливыми узорами по всему одеянию, из-под которого виднелась белая рубашка с вычурным воротником. От молодого господина так и разило роскошью и блистательностью, что говорило о его любви находиться в центре внимания.
Мэри тем временем была облачена в приталенную тунику бирюзового оттенка с широкими белоснежными рукавами.
— Бренаф? — вопросила Мэри, завидев в дверях двоюродного брата, сына ее дяди.
— Здравствуй, сестра, — улыбчиво выдал парень и, заметив не лучшее ее состояние, подошел к Мэри и без разрешения уселся на девичью кровать.
Они с сестрой были почти одногодками, Бренаф на два года старше, что не являлось существенной разницей. Еще в детстве родственники отлично ладили, вместе играли, веселились и даже состязались. С взрослением детские игры никуда не делись и, находясь наедине, они отпускали формальности речи, превращаясь в обычных подростков своих лет.
Парень угрюмо посмотрел на сестру, достал платок из нагрудного кармана и протянул ей.
— Не нужно, — вымолвила принцесса, отводя взгляд, но парень не послушал и силой вручил узорный кусок ткани высокопоставленной недотроге.
— Возьми и не пререкайся, — волевым баритоном выдал Бренаф. — у тебя завтра коронация. Ты хочешь предстать перед своим народом слабой плаксой?
— Не смей со мной так разговаривать, я все-таки выше тебя по статусу.
— Выши аль нет, я все равно остаюсь твоим старшим братом. — парень заботливо взлохматил волосы непокорной сестрички и добро улыбнулся.
— Прекрати, — отбросила она его руку. — всю прическу мне испоганил.
Дуться на него она, естественно, не стала, лишь побурчала что-то под свой изящный носик и успокоилась, но вновь вспомнив о коронации, изрядно приуныла.
— Мне страшно. — произнесла наследница.
Бренаф в недоумении изогнул бровь и красноречиво уставился на сестру.
— Вдруг я не смогу управлять королевством, как того желал отец? Вдруг все пойдет не так, как я хочу. На нас могут напасть, а у меня не так много опыта сражений с разумными.
Девушка убивала только монстров, и то только для того, чтобы стать сильнее.
Недолго сдерживаясь, брат Мэри залился гулким смехом, заполонившим просторы дорого обставленной комнаты.
— Ты? Не справишься? — убирая смеющиеся слезы с глаз, вопросил парень. — Да ты же самая умная из всех, кого я знаю. В детстве, во время учебы, да даже по силе, ты всегда была выше меня на голову. А я ведь находился на первом месте долгое время до твоего рождения, даже систему получил раньше, но ты все равно умудрилась обогнать меня. О нет, Мэри, лучшего наследника королевства Мэрси чем ты нам во всем мире не сыскать.
Слова брата грели душу, лаская уши девушки своей правдивостью. Сама Мэри никогда не считала себя выдающейся или особенной, а на такие слова реагировала с глупой улыбкой и отрицанием.
— Ты преувеличиваешь, — произнесла девушка, криво улыбнувшись, но Бренаф наперед знал реакцию своей сестры и выдал очередной аргумент, с которым девушка не могла спорить.
— Ты единственный ребенок дядюшки Велдона, — произнес принц. — тебе по крови суждено стать правительницей.
Мэри замолкла, осознавая все произнесенные слова. Неожиданно для себя она приблизилась к брату и крепко обняла его, как единственного близкого человека, оставшегося в живых.
***
Зен
— Поэтому, Зен, тихая жизнь, о которой ты так мечтаешь, не для тебя. — многозначительно произнес Вар.
— И что было дальше? — вопросил я, с интересом слушая историю матушки.
Пока был под впечатлением, я даже не мог осознать того, что являюсь сыном наследницы престола, а значит, прямым наследником королевства Мэрси со всеми прилегающими правами на трон. Также то, что матушка некромант по профессии.
Это что за машу вать тут вообще началось?!
— Дальше, — начала женщина, но ее перебил отец.
— Тут в игру вступаю я, — с ехидной улыбкой проговорил Вар, на что матушка закатила глаза в предвкушении приукрашенных историй.
— Как ты? — вопросил я.
В этот момент матушка покосилась на входную дверь. Отец, заметив это, поднялся из-за стола и направился к деревянной конструкции. Как только Вар достиг двери в нее с силой постучали.
Мужчина нахмурился, но все же отварил засов, впуская настойчивого гостя.
— Беда! Беда! Беда приключилась Мэри! — завопил вбежавший мужчина, безумно вращая глазами по комнате в поисках моей матушки. Найдя ее, он подбежал к ней и упал на колени. — Беда случалась, Мэри!
Отец тяжело вздохнул. Подойдя к находящемуся в не совсем трезвом состоянии мужчине, Вар поднял того, как тряпичную куклу и усадил за стол.
— Ой, — произнес мужчина, вздрогнув от неожиданности.
— Успокойся, Флин, — буркнул отец, вернувшись на свое место. — давай вкратце, что произошло и зачем ты пришел к нам?
— Сигур, наш извозчик, так и не вернулся с пути, хотя должен был прибыть еще вчера. Думали, что задержался, но…
— Но? — отец был невозмутим.
— Но пару часов назад его нашли сильно раненным на путях к деревне. Лошадь взбесилась и помчалась в неизвестном направлении, а сам Сигур выпал с повозки и сломал себе руки. Повозка тоже не в лучшем состоянии.
— А к нам то чего прибежал, думаешь, мы лошадь пойдем искать? — искоса глянул на худощавого мужика Вар.
— Нет, я…
Ответить мужчина не смог. Со стороны матушки послышалась такая грязная брань, что я даже уши прикрыл от диковинных слов.
Мы с отцом, переглянулись в недоумении, а Мэри подняла взгляд своих карих глаз, от которых по спине вечно бегут мурашки.
Глава 8
Дети войны, или как не получить пи**ы от варваров?
Ранним утром мы вместе с Варом грузили одолженную у старосты Роберта повозку зельями малого лечения, приготовленными матушкой.
Как выяснилось, Сигур был возничим, которого Мэри наняла для доставки груза в соседнюю деревню. По не самому счастливому стечению обстоятельств, мужчина, как и его повозка, были не в состоянии исполнить заказ, а партию зелий заказчики ожидали увидеть уже через три дня, примерно столько добираться до соседней деревушки.
Кто как не отец мог бы выполнить такое поручение, поэтому матушка сразу же попросила его об услуге. Жене отказывать — значит нагонять на себя проблем. Вар быстро согласился, хоть и сделал вид, будто ему это втягость.
Я же не стал терять ни минуты и вызвался сопроводить отца. Засиделся в деревне онако, хотелось мир повидать, хоть и совсем немного, но для начала будет на что глянуть и над чем поразмыслить. Матушка скептически восприняла мою пылкость, но отец согласился со мной и настоял, чтоб я поехал вместе с ним.