Зооморф нехотя приоткрыл глаза. В комнате стояла кромешная тьма, даже кончика носа на своей удлиненной морде волк не видел. В полудреме, пытаясь понять, что произошло, Хар'ак привстал, а затем его глаза от удивления превратились в два сверкающих звериных блюдца. Дрова в камине потухли, хотя он точно помнил, что подкидывал достаточно, чтобы проспать без опаски отморозить себе чего хотя бы часа три.
— Что за, ав? — пробормотал сонный зверолюд, вставая с постеленного. Вокруг него лежали еще несколько охотников, включая Берка и Реджинальда. Те тоже принялись просыпаться и разлеплять сонные веки.
— Ты чего? — спросил проснувшийся Берк, глядя на волка и громко зевнул.
— Камин, ав, не горит! — Хар'ак указал своим когтистым камнем в сторону каменного изваяния.
— ВАРВАРЫЫ… — послышалось со стороны улицы, а затем крик резко оборвался.
— Грабьте, жгите, убивайте! — последовал громкий крепкий бас.
Затем окна осветило желтое зарево вспыхнувшего огня.
— ПОДЪЕМ!!!!!! — волк заревел так, что, наверное, вся деревня слышала громоподобный звериный вой.
До этого охотники, мирно сопящие на полу, резко вскочили с пригретых мест и принялись вооружаться. Хар'ак не носил существенной защиты, лишь легкую рубаху да кожаные штаны, поэтому волк собрался раньше всех и выскочил на улицу, прихватив свою зачарованную саблю.
Лес полыхал. Как и задумали, часовые, дежурящие день и ночь, выпустили по стреле в указанные ранее участки. Зачарованные палки сработали как надо и непроглядная чаща залилась желтым пламенем. Со стороны леса доносились крики горящих варваров. Волк отчетливо слышал их своим звериным чутьем. Но затем в дома прилетело несколько горящих стрел врага, которые разразились адским пламенем, соприкоснувшись с халупами.
В одном участке пламенной стены возникла брешь, из которой вышел высокий, наголо выбритый мужик. Его вид был настолько надменен, словно он помогает держать небо самому Атланту. Из создавшегося прохода тут же повалила толпа разъяренных вояк с топорами и мечами наперевес.
Глава зверолюда залился небывалой яростью. Вынув саблю из ножен и сжав ее рукоять до побеления костяшек, охотник кинулся в сторону врага. Два первых недоноска не успели заметить зооморфа в темноте, за что поплатились своими жизнями. Хар'ак отрубил одному голову, а второго пырнул в сердце. Варвар не желал подыхать, хотя его полоска жизни стремилась к нулю. Волк быстро провернул саблю и с брызгами алой жидкости вынул ее из тела татуированного.
— Сюда, крысы плешивые. — прорычал волк и его услышали.
Семеро остервенелых мужиков кинулись на озлобленного зверолюда с перекошенными азартом мордами. Хар'ак искусно перерубил первого добравшегося до него, затем когтями вспорол брюхо второму, а в остальных выпустил огромный поток огня из своего зачарованного оружия. Двадцатиуровневые противники вспыхнули, как бенгальские огни на детском утреннике.
Варвар, сделавший проход, все это время наблюдал за боем зооморфа, но после смерти почти дюжины своих людей от одного врага решил лично разобраться с назойливой мухой.
— Ты сильный воин, — прогремел варвар, скинувший с себя шкуру диковинного зверя. — Мое имя Гарольд, теперь я буду твоим противником, зверь.
Хар'ак лишь позабавился такому рвению лысых аборигенов опробовать его саблю на вкус.
— Иди сюда, чернь! — взревел волк, и с силой оттолкнувшись от земли, в один прыжок очутился рядом с врагом.
Мощная когтистая лапа пролетела в миллиметре от наглой рожи южного захватчика. Ударив в землю, волк поднял облако пыли и, решив воспользоваться этим, наотмашь рубанул своей саблей. Смертоносный выпад не достиг своей цели. Зооморфа вместе с его оружием отбросило в сторону резким порывом ветра.
Варвар не стал ждать, пока охотник оклемается, а сразу послал в него несколько ветряных лезвий, при этом выкрикивая заклинания. Хар'ак успел увернуться от двух, но треть угодила прямиком в живот, вспоров шерстяное брюхо. Полоска хп опустилась до критической отметки. Зверь быстро открыл свой маленький мешок на поясе и вытащил склянку с малым зельем здоровья.
— Это не спасет тебя, — усмехнулся варвар и был готов выпустить очередное ветряное лезвие, как вдруг замолк.
Хар'ак успел разглядеть мелькнувшую тень за спиной противника, а затем голова Гарольда упала на холодную землю.
— Фух, еле успел штаны натянуть.
Справа от волка из тени вышел расплывчатый силуэт, которой через секунду принял свой естественный вид. Это был Вар. Громадный воин с двумя кинжалами, на одном из которых виднелись капли крови, улыбчиво смотрел на своего собрата.
— Чего разлегся, блохастый, надо врагов кромсать. Ты, кстати, Зена не видел? — Хар'ак, сам того не желая, отрицательно замахал головой, после чего Вар кинул зооморфу еще несколько склянок оздоровительного напитка. — Я пойду на север, нужно увести жителей подальше, а вы постарайтесь сдержать этих чертей.
С этими словами бородатый охотник пропал из виду.
— Сам ты блохастый, ав, — рыкнул Хар'ак, поднимаясь на задние лапы. Впереди остальные охотники нещадно изничтожали прибывающие силы противников. — Я этих задохликов вмиг покромсаю.
В этот момент тело волка начало меняться. Он становился все больше, а мышцы, которые ранее не виднелись на жилистом теле, проросли как на дрожжах. Морда приняла еще более ужасающий волчий лик, а когти заострились.
Аууу! — взвыл волк на сияющий свет полной луны.
***
Мэри
Женщина подорвалась с кровати от дикого звериного рева с первого этажа своего дома. Она взглянула на мужа, который в спешке натягивал кожаную броню и расфасовывал склянки с зельями по различным кармашкам.
— Быстро собирайся, на нас напали! — проговорил Вар.
Женщина не стала недоуменно хлопать глазами, а сразу принялась собираться. Как и Вар, она тоже имела свою личную униформу, которую заказали у одного кузнеца в Волоросе.
Надев коричневые штаны, не стесняющие движения, Мэри затянула корсет и накинула темный аналог женского дублета, как и у мужа.
— Где Зен? — спросила Мэри, выглянув из родительской спальни. Дверь в комнату сына была прямо напротив их, и сейчас она была приоткрыта. В комнате виднелась заправленная кровать, письменный стол, но Зена нигде не было видно.
— Варвары напали с юга. — констатировал мужчина, глянув в окно на полыхающую деревню. — Собери всех жителей этой деревни и уведи подальше от сюда. Встретишь охотников или Роберта, прикрывать женщин и детей.
— Вар, где наш сын? — с ужасом в глазах крикнула Мэри.
Вар быстро заглянул в спальню к сыну, но в ней никого не было. — Я не знаю, может уже сражается или… — Вар побагровел от одной мысли, что с его чадом может что-то произойти. Повернувшись к супруге, мужчина, поцеловал ее в лоб и с любовью посмотрел в так полюбившиеся ему карие глаза. — Я найду нашего мальчика.
С этими словами Вар подошел к окну и выпрыгнул в него, растворившись в воздухе.
Мэри не стала строить из себя испуганную девочку и тут же помчалась наружу. Картина горящей деревни слега застопорила женщину, вызвав у нее разные эмоции, но, совладав с ними, она помчалась дальше.
Из деревянных халуп выбегали испуганные жители: дети, женщины, старики. Некоторые в спешке собирали свои пожитки, стараясь сохранить хоть что-то от былой жизни.
— Быстрее, бегите к моему дому, — собрав воздух в груди, выкрикнула женщина. Их дом располагался в самой южной части деревни Мандо. Отдута можно было скрыться в каменном лесу, а затем уйти в земли Нердства Сомерсет.
Жители быстро послушались Мэри и небольшой группой побежали к ее дому. Неожиданно к женщине подбежал Роберт с парой деревенских охотников.
— Где Вар и остальные охотники? — спросил мужчина.
— Они у северной дороги, сдерживают варваров.
— Понял, мы к ним. — проговорил Роберт.
— Нет, Вар сказал, чтобы вы помогли мне вывести жителей.
— С каких пор командует твой муженек?