Выбрать главу

Проведя скверную ночь и выдержав приступ лихорадки, вызванной солнечными ударами, полученными в ходе экспедиции, мы намеревались спуститься в Шамони. Но перед уходом, согласно обычаю, вписали свои имена в специально оставленный у Больших Мулов список. Сюда же внесли имена своих проводников и основные моменты восхождения.

Перелистывая этот реестр, куда туристы заносили более или менее удачные, но всегда искренние выражения и чувства, овладевшие ими при виде совершенно нового мира, я наткнулся на настоящий поэтический гимн Монблану, написанный на английском языке. Поскольку он передает и мои собственные ощущения, попытаюсь перевести его:

Могучий исполин, Монблан гордоголовый, Ты, что над завистью собратьев воспарил, Величествен твой вид, на муравья земного Взирал ты дерзко, но тебя я покорил!
Что бешенство горы? Я гордую вершину Поверг к своим стопам, презрев животный страх, Топтал ее я горностаевую спину, Опасности развеивая в прах.
Кто опьянен борьбой, тот упоен победой Над дивным хаосом камней и ледников. Жестокий ураган, ты в свой черед поведай, Как ночью был готов снести наш летний кров!
Но что это за шум? Гора ли обвалилась И в бездну рушится камнями, снегом, льдом? Нет, это лишь лавина гулкая скатилась И тает в пропасти случившийся содом[48].
Сверкает вдалеке вершина Монте-Розы. Червино страшную являет крутизну. Массива Вельтерхорн расправленные плечи Юнгфрау застят белизну.
Вы очень высоки, круты, труднодоступны. Не каждый посягнет впечатать в вас свой шаг… А сколько храбрецов сорвалось с ваших склонов! И не смягчила смерть их ни один серак.
Но поглядите вверх, себя намного выше — Закружит головы вам снежный исполин. Гоните зависть прочь, она пред великаном Ничтожна и жалка, ведь он — ваш господин!

К восьми часам мы вышли на дорогу к Шамони. Переход через Боссон был трудным, но обошелся без каких-либо приключений.

За полчаса до Шамони, в шале у водопада Дар, мы встретили несколько английских туристов, казалось, ожидавших нашего прихода. Едва нас заприметив, они поспешили навстречу, трогательно поздравляя с успехом. Один из них представил свою жену, очаровательную и в высшей степени изысканную женщину. Когда мы рассказали ей в общих чертах о перипетиях нашего путешествия, она ответила словами, шедшими от самого сердца:

— How much you are envied by everybody! Let me touch your alpen-stocks![49]И эти ее слова верно передали общее настроение.

Восхождение на Монблан очень мучительно. Рассказывают, что знаменитый женевский натуралист Соссюр заразился там болезнью, от которой умер несколько месяцев спустя[50]. И я не могу подобрать лучшего окончания для своей слишком длинной реляции, чем слова Маркхема Шеруилла[51]. «Что бы ни говорили, — заключает он свой рассказ о путешествии к Монблану, — но я никому не посоветовал бы решаться на восхождение, результат которого никогда не сравнится с теми опасностями, каким подвергаешься сам и подвергаешь других людей».

вернуться

[48] Содом — здесь: беспорядок, хаос.

вернуться

[49] Как завидует вам каждый из нас! Позвольте мне прикоснуться к вашим альпенштокам! (англ.)

вернуться

[50] Орас Бенедикт де Соссюр поднялся на Монблан 13 августа 1787 г. После этого восхождения он провел семнадцать дней в высокогорной обсерватории на перевале Коль-дю-Жеан, а в 1789 г. поднялся на перевал Св. Феодула над альпийским селением Церматт. Умер он в действительности 27 января 1799 г. в возрасте 59 лет.

вернуться

[51] Шеруилл Маркхем (1787?-1845) — капитан британской армии; 25-27 августа 1825 г. вместе с доктором Фрэнсисом А. Кларком и проводником Матьё Симоном совершил восхождение на Монблан (двенадцатое в истории покорения горы); описал эту экспедицию в книге «Письма с Монблана».