Вудхауз Пэлем Грэнвил
Сорванец девчонка
Вудхауз Пэлем Грэнвил
СОРВАНЕЦ ДЕВЧОНКА
Наружность Роланда Мореби Аттуотера, молодого, но уже известного литературного критика, ничем не выдавала обуревавших его чувств, когда он стоял у дверей столовой дяди Джо, пропуская мимо себя выходивших после обеда дам. Роланд был человек воспитанный и умел быть сдержанным.
Но теперь он был раздражен. Во-первых, он ненавидел эти пышные дядины обеды. Во-вторых, у него на рубашке было грязное пятно, которое никак не удавалось скрыть. В-третьих, он знал, что дядя Джо ждет только удобного момента, чтобы снова заговорить о Люси.
Покудахтав, как куры, дамы вереницей потянулись из столовой: тетя Эмилия, ее подруга миссис Юз-Хайэм, ее компаньонка и секретарь мисс Партлет и, наконец, в конце процессии, приемная дочь тети Эмилии -- Люси, довольно миловидная, несмотря на веснушки, девица с глазами ласковой болонки. Проходя, она бросила на Роланда взгляд, полный обожания. Вероятно, так же Ариадна посмотрела на Тезея после званого обеда у Минотавра.
Закрыв двери, Роланд вернулся к столу. Дядя благосклонно посмотрел на него, придвинул к нему бутылку портвейна и начал артиллерийскую подготовку.
-- Ну, как тебе понравилась сегодня Люси?
Роланд поморщился, но кратко ответил:
-- Очаровательна.
-- Славная девушка.
-- Очень.
-- Удивительно милая...
-- Да.
-- И такая чувствительная.
-- Вот именно.
-- Она совершенно не похожа на развязных, курящих папироски современных девиц.
-- Согласен.
-- Я имел удовольствие столкнуться сегодня с одной такой девицей, -нахмурясь, продолжал дядя Джозеф, который был городским судьей. -Привлечена к суду за быструю езду. Это их страсть.
-- Женщины -- всегда женщины, -- отозвался Роланд.
-- Нет, пока я сижу в своем участке на Бошер-стрит, этому не бывать! Или я буду их штрафовать на пять фунтов и лишать права езды.
Он задумчиво отхлебнул вина и перешел прямо к делу:
-- Послушай, Роланд, почему ты не женишься на Люси?
-- Видите ли, дядя...
-- У тебя есть кое-какие средства, у нее -- тоже. Идеально. И потом тебе нужен присмотр.
-- Почему вы думаете, что я не способен сам присматривать за собой?
-- Несомненно. Ты не можешь даже надеть на званый обед чистую рубашку.
-- Если уж вы хотите знать, дядя, происхождение этого пятна, то я вам скажу, что получил его, спасая жизнь человеку, -- с достоинством ответил Роланд.
-- Ты? Где? Когда?
-- Когда я шел к вам по Гроссвенер-сквер, передо мной поскользнулся какой-то прохожий. Шел дождь, и я...
-- Ты гулял там?
-- Да. И только я завернул за угол Дюк-стрит, как...
-- Гулял под дождем? Хорошенькая прогулка! Люси никогда бы тебе не позволила такой глупости...
-- Я вышел еще до дождя.
-- Люси никогда бы не пустила тебя.
-- Продолжать мне рассказ, дядя, или я могу идти спать?
-- Э? Конечно, мой мальчик! Очень интересно. Хочу узнать все с начала до конца. Итак, шел дождь, и прохожий упал. Потом налетело, наверно, такси, и ты вытащил прохожего из-под колес. Так, так, продолжай, мой милый...
-- Мне нечего продолжать, -- возмутился Роланд, как оратор, тезисы которого председатель собрания изложил во вступительном слове. -- Вот, собственно, и все.
-- Хорошо, хорошо. А кто этот человек? Спросил ли он имя и адрес своего спасителя?
-- Спросил.
-- Чудесно! Один юноша как-то спас таким образом старика, а тот оказался миллионером V завещал ему все свое состояние. Я, помнится, читал об этом где-то.
-- В детских хрестоматиях, вероятно.
-- А твой спасенный не походил на миллионера?
-- Нисколько. Он походил на того, кто он есть: на владельца зоологического магазина в Севен-Дайале.
-- А-а, -- несколько разочарованно протянул дядя Джозеф. -- Обязательно сообщу об этом Люси. Она будет в восторге... Да, кстати, Роланд, почему ты на ней не женишься?
В планы Роланда вовсе не входило открывать старому болтуну свои сокровенные мечты, но иначе от него не отвязаться. Роланд залпом выпил стакан портвейна.
-- Дядя Джозеф, я люблю другую.
-- Другую? Кого?
-- Разумеется, это останется между нами, дядя?..
-- Конечно.
-- Ее фамилия Викхэм. Вы, наверно, знаете ее семью: Викхэмы из Хертфортшайра...
-- Викхэм? -- злобно воскликнул дядя. -- Хертфортшайрские? Правильнее сказать: бошер-стритские! Если это Роберта Викхэм, негодная рыжая девчонка, то знай, что сегодня я ее оштрафовал.
-- Вы? Оштрафовали ее?
-- На пять фунтов. Жалею, что не мог дать ей пять лет тюрьмы! Общественно-опасный тип. Какой дьявол свел тебя с этой девицей?
-- Я встретил ее на беду. Случайно в разговоре упомянул, что я критик. Она сказала, что ее мать пишет роман. Потом я получил на отзыв книгу леди Викхэм, и моя рецензия была благоприятна. (Голос Роланда вздрогнул: только он один знал, чего ему стоил восторженный отзыв об этой ужасной книге.) Она меня пригласила к себе на дачу. Я должен завтра ехать.
-- Пошли ей телеграмму.
-- Какую?
-- Что ты не приедешь.
-- Нет, я поеду. Я ни за что не упущу такого случая.
-- Не валяй дурака, друг мой! Я знаю тебя больше, чем ты сам, и скажу тебе, что это безумие -- мечтать о женитьбе на такой девице. Она гнала машину со скоростью сорока миль! И это на Пиккадилли! А ты тихий, скромный молодой человек и должен жениться на такой же тихой, скромной девушке.
-- Я думаю, что нас ждут дамы, -- холодно ответил Роланд. -- Тетя Эмилия удивляется, куда мы пропали, дядя!
...Вернувшись к себе, Роланд застал своего камердинера Брайса за укладкой чемодана.
-- Укладываетесь? Отлично. Кстати, прислали из магазина носки? -- Да, сэр.
-- Отлично. А, вот они, -- прибавил он, увидя на столе завязанную коробку.
-- Не думаю, сэр, -- возразил Брайс. -- Эту коробку принес какой-то человек. При ней была записка. Она на камине, сэр.
Роланд взял с камина грязный конверт и брезгливо надорвал его.
-- Мне показалось, сэр, -- осторожно продолжал Брайс, -- что в коробке что-то живое и шевелится.
-- Там... змея! Этот болван прислал мне змею в знак благодарности. Чтоб его...