Выбрать главу

Послышался звонок. Брайс бесшумно исчез и, вернувшись, возгласил:

-- Мисс Викхэм.

В комнату вприпрыжку вбежала девушка. Ее можно было принять за хорошенького сорванца школьника, одетого в сестрино платье. Гибкая, подвижная, как резиновая кукла, девушка поблескивала озорными глазами; из-под шляпки задорно торчал золотистый локон.

-- Ого, вы уже укладываетесь! -- затараторила Роберта. -- Я заехала за вами на своей двухместной машине...

Она запрыгала по комнате.

-- Что это такое?

Она схватила коробку и, тряхнув ее, воскликнула:

-- Забавно! Там что-то шипящее...

-- Видите ли...

-- Роланд, -- продолжала Роберта, вертя коробку, -- необходимо немедленно расследовать, что там внутри. Как только потрясешь, раздается шипение. Там что-то живое.

-- Ну, да, там змея.

-- Змея?

-- Безвредная, конечно. Этот дурень пишет в своем письме, что она не опасна. Но это безразлично. Я отошлю коробку, не распечатывая.

Мисс Викхэм всплеснула руками от восхищения:

-- Кто же это вас снабжает змеями?

Роланд запнулся.

-- Мне удалось... э... спасти жизнь человеку. Вчера вечером я шел по Пиккадилли и только что завернул за угол Дюк-стрит, как...

-- Удивительно! -- воскликнула мисс Роберта. -- Я всю жизнь мечтала иметь ручную змею. По-моему, каждая...

-- ...вдруг один человек...

-- ...девушка должна иметь...

-- ...поскользнулся на мостовой и...

-- ...ручную змейку. Чудно! Сажать ее за стол, кормить из рук...

Роланд прервал свой рассказ:

-- Я велю Брайсу отнести этот глупый подарок обратно.

-- Обратно? -- удивилась Роберта. -- Но это нелепо, Роланд! Змея может пригодиться... Да, кстати, ваш дядя Джозеф -- не знаю его фамилии -оштрафовал меня на пять фунтов за езду на автомобиле по Пиккадилли. Его следует проучить! Знаете, что мы сделаем? Вы позовите его сюда завтракать, а я ему в салфетку заверну змею. Чудесно! Это заставит его подумать, можно ли издеваться над беззащитными девушками.

-- Нет! Это невозможно!

-- Роланд, ради меня...

-- Невозможно!

-- Так. А вы говорили столько раз, что готовы для меня на все! Ну, в таком случае, позвольте мне бросить ее в окно на шляпу вон той старушки.

-- Нет, нет, я должен отослать ее обратно.

-- Отлично, значит, вы мне отказываете даже в таком пустяке? Хорошо! Ну, поедем. Где Брайс? На кухне, наверное? Я поищу его, а вы заприте чемоданы. Я отдам Брайсу эту коробку, пусть снесет ее обратно.

-- Позвольте, я сам...

-- Ничего; торопитесь, а то я уеду без вас.

-- Но зачем вам беспокоиться?

-- Никакого беспокойства, -- любезно ответила мисс Викхэм.

Роланд Аттуотер, с удовольствием думавший о совместной поездке с Робертой в ее автомобиле, скоро увидел, что удовольствие это довольно сомнительное.

Роберта гнала свою машину вовсю, точно на гонках.

Когда они подлетели к дому в Скелдингс-Холл, мисс Викхэм скорчила недовольную гримасу.

-- Сорок три минуты, -- поморщилась она, взглянув на часики. -Неважно. Могла бы и побыстрее.

-- Неужели можете? -- пробормотал Роланд.

-- Мы приехали как раз к чаю. Входите и будьте готовы ко всему.

Роланд вошел, ко всему готовый.

Романистка леди Викхэм была очень рада видеть автора "весьма милой заметки" -- мистера Роланда Мореби Аттуотера. Она начала говорить о своих последних работах и так усердно зачитывала критика отрывками из них, что он не мог вырваться до самого обеда. Это была полная, представительная дама, не перестававшая читать монотонным голосом лекцию о своих книгах.

Раздался звук гонга.

-- Неужели уже так поздно? -- удивилась леди Викхэм.

Роланд осторожно ответил, что поздно.

-- Ну, хорошо, -- продолжала хозяйка, -- мы окончим нашу милую беседу после обеда. Вы знаете, какую комнату вам отвели? Нет? Клод проводит вас. Клод, покажите, пожалуйста, мистеру Аттуотеру его комнату в конце коридора. Вы еще не знакомы? Сэр Клод Линн, мистер Аттуотер.

Оба раскланялись, но в поклоне Роланда не было особой приветливости. Последние два часа он страдал не столько от писательницы, с ее надоедливым красноречием, сколько от того, что мистер Линн монополизировал общество Роберты в дальнем углу гостиной. В течение двух часов Роланд с ненавистью смотрел на затылок Линна, наклоненный в сторону Роберты.

Более близкое знакомство с хозяином затылка не улучшило мнение Роланда о нем. Клод был красив, возмутительно красив той красотой солидного бритого брюнета, что неотразимо привлекает девушек. Особенно не нравилось Роланду его заносчивое обращение. Спокойные, уверенные взгляды и достоинство жестов Клода заставили его собеседника поеживаться и чувствовать неловкость, точно у него продраны брюки.

-- Очаровательный человек! -- прошептала леди Викхэм, когда сэр Клод двинулся вперед. -- Прямо копия капитана Мольверфа из моего романа "Кровь заговорила". Очень состоятельный, из хорошей семьи. Чудесно играет в поло, теннис и гольф. Отличный стрелок. Член политического клуба и, рано или поздно, будет министром.

-- В самом деле? -- сухо спросил Роланд.

Леди Викхэм, которая после обеда увлекла Роланда в свой рабочий кабинет и принялась читать главу за главой своего нового романа, показалось, что Роланд несколько рассеян. Никто не смог бы с большим усердием занимать критика, чем она. Прочтя первые шесть глав, она стала посвящать его во все детали дальнейшего развития романа, но молодой человек как-то странно вертелся на месте, часто хватал себя за волосы и однажды даже зевнул украдкой.

Леди Викхэм стала в нем разочаровываться и не была особенно огорчена, когда Роланд стал извиняться.

-- Я полагаю, -- начал Роланд, -- что вы не рассердитесь на меня, если я поищу мисс Викхэм... Мне... нужно поговорить с ней.

-- Конечно, -- ответила писательница не слишком приветливо. -- Вы, вероятно, найдете ее в бильярдной. Она что-то говорила относительно партии с сэром Клодом. Сэр Клод превосходно играет па бильярде, прямо как профессионал.

В бильярдной Роберты не оказалось, зато там был Клод, который опускал в лузу с сознанием собственного достоинства шар за шаром.

-- Мисс Викхэм? -- переспросил он. -- Она ушла полчаса тому назад, вероятно, спать.