Марианна приняла равнодушный вид, но когда заговорила, ее голос дрожал.
– Я же не спрашиваю, чем ты с Уильямом занималась той ночью. Ты не имеешь права спрашивать меня, что произошло между мной и Гарретом.
– Не груби мне, девочка, – ответила встревоженная Тамара. – Как бы я ни была плоха, я все еще вроде твоей опекунши.
Упрек попал в цель. Марианна вспомнила, чем пожертвовала тетка, приехав вместе с ней в Лидгейт, и мгновенно раскаялась.
Выражение лица Тамары смягчилось.
– Кроме того, такое положение не может продолжаться вечно.
Ласковый тон тетки тронул Марианну. Горячая слеза скатилась по ее щеке, и она смахнула ее, не замечая, что оставила грязь на лице.
Тамара облизнула палец и стерла ее.
– Ну, не плачь. Это так на тебя не похоже.
Марианна прижала к себе сжатые в кулаки руки, пытаясь сохранить самообладание. Тетя не должна видеть ее такой – такой расстроенной. После всех предупреждений и наставлений тети Тамары Марианна не вынесла бы, если бы та сказала: «Я тебе говорила».
Но потребность поделиться своим горем победила.
– Я не знаю, что мне делать, – чуть слышно прошептала Марианна.
– Нет, знаешь. Расскажи графу правду.
Марианна прикусила губу:
– И что, если я это сделаю? Гаррет знает, что я раньше лгала ему. Почему он должен теперь мне верить? Он может с отвращением отшвырнуть меня или… или в гневе выдать солдатам. Он может в своей жажде мести далеко зайти, если почувствует себя оскорбленным. Я видела, как он вел себя с дядей.
Тамара, качая головой, нетерпеливо постукивала ногой.
– Как будто тебя можно сравнивать с его дядей. Что такого ты сделала графу, что он захочет отомстить тебе? Немного наврала ему? Так это не сравнить с тем, что сделал его дядя.
Марианна смотрела на Фолкем-Хаус, и у нее сжималось сердце, когда она вспоминала, с какой нежностью Гаррет обращался с ней в эти последние недели. Это было блаженство… О, как ей хотелось рассказать ему все! Если бы только она так не боялась того, что он сделает, узнав правду…
Марианна невольно вспомнила то первое утро, когда она проснулась в его постели. Он ничего не обещал. И был прав: как он мог что-либо обещать, когда она ничего ему не рассказала? Но она знала, что если Гаррет бросит ее сейчас, когда она наконец осознала горькую правду, это убьет ее.
– Ты его любишь? – спросила Тамара, глядя племяннице в лицо.
Марианна хотела возразить, но не смогла.
– Разве любовь превращает тебя в жалкого труса? Делает тебя осторожной, заставляет бояться рисковать всем в надежде, что твой возлюбленный любит тебя, когда он даже не произнес ни одного слова о любви?
Тамара протянула руки и заключила Марианну в объятия.
– Любовь делает тебя беззащитной, детка, – прошептала она, прижимаясь губами к волосам племянницы. – И никто не знает этого лучше, чем я.
Марианна отстранилась и с интересом взглянула на тетку.
– Уилл просил меня выйти за него замуж, – тихо сказала Тамара.
– Это чудесно! – воскликнула Марианна. Если кто и заслужил счастье, так это ее тетя Тамара.
– Я сказала ему, что подумаю. Но я почти решила отказать ему.
Улыбка исчезла с лица Марианны.
– Почему? Он тебя любит, это любому видно.
Тамара сокрушенно покачала головой:
– Может быть. Ах, детка, как я могу выйти за Уилла?! Брак с цыганкой помешает ему заниматься тем, чем ему хочется.
– И чем это?
– Этот плут хочет стать хозяином гостиницы. – Марианна усмехнулась, и Тамара печально кивнула: – Да, хочет, дурак проклятый. Он даже отложил на это деньги. Он думает, что из меня получится прекрасная жена хозяина гостиницы. Из меня, цыганки, которую скорее бросят в тюрьму, чем попросят у нее пинту эля.
– Ты могла бы выдавать себя за испанку, как моя мать, – возразила Марианна.
– Мне нравится быть такой, какая я есть, – ответила Тамара, упрямо вздернув подбородок. – Я не хочу притворяться кем-то другим. – Ее лицо смягчилось, и она выглядела такой молодой. – Все же это соблазняет меня.
Марианна подошла к тетке и положила руку ей на плечо:
– Так скажи Уиллу «да».
В глазах тетки Марианна увидела беспокойство и вдруг поняла настоящую причину, почему Тамара не решалась воспользоваться предлагаемым шансом обрести счастье.
– Если ты беспокоишься обо мне, то напрасно. Дай мне еще несколько дней. Я наберусь храбрости и скажу графу правду. Обещаю.
Тамара обрадованно улыбнулась, затем взяла руку Марианны, лежавшую на ее плече, и с нежностью пожала ее:
– Я думаю, это будет лучше всего. Вот увидишь.
Тамара оглянулась, и улыбка сошла с ее лица.
– Помяни дьявола, и он тут как тут… – проворчала она, и Марианна, проследив за ее взглядом, увидела Гаррета, направлявшегося к ним.
– Мне все равно пора возвращаться в кибитку, – сказала Тамара и, еще раз ободряюще пожав руку племянницы, зашагала через сад, что-то ворча себе под нос.
У Марианны перехватило дыхание, когда она увидела Гаррета на ухоженной лужайке. Он только что вернулся из города и еще не снял шляпу с плюмажем и роскошный плащ.
– Возвращайся в дом, – скомандовал Гаррет, как только приблизился настолько, что Марианна могла расслышать его. – У нас едва хватит времени на приготовления.
– Приготовления? – переспросила Марианна, смутившись вдруг от того, что представила, какой грязной и растрепанной, должно быть, выглядит.
Легкая усмешка появилась на лице Гаррета, когда он заметил ее неприглядный вид.
– Насколько я понимаю, чтобы выглядеть прилично, тебе потребуется больше времени, чем я предполагал.
Подняв гордо голову, Марианна прошла мимо него с достоинством оскорбленной принцессы.
– Ради чего я должна «выглядеть прилично»?
Гаррет сунул ей в руку письмо:
– Смотри сама. Черт бы побрал этого Хамдена со всеми его светскими играми. Клянусь, когда-нибудь он мне заплатит за свои шутки.
В письме Хамден сообщал, что сегодня вечером привезет к Гаррету гостей – шесть придворных дам и пять джентльменов. Он писал, что Гаррет слишком долго находился в одиночестве и ему следует напомнить о его обязанностях перед обществом. «И еще, – гласила приписка в послании Хамдена, – постарайся, чтобы твоя голубка была там к моему приезду. На этот раз я хотел бы поздороваться с ней должным образом».
– А что это значит – «должным образом»? – поинтересовалась Марианна.
Гаррет слегка поморщился:
– Не обращай внимания. Достаточно сказать, что Хамден уже в дороге. Он предупредил меня, предоставляя мне достаточно времени, чтобы подготовиться, но недостаточно, чтобы отправить ему отказ. Чертов хитрец. Мне следовало бы вечером уехать из дома и посмотреть, как ему это понравится: ни обеда, ни развлечений.
– Но ты ведь этого не сделаешь? – с веселым блеском в глазах заметила Марианна.
Гаррет хмыкнул:
– Нет. Я сыграю роль хозяина, как он и просит. А ты, моя дорогая, – роль хозяйки.
Марианна с ужасом посмотрела на него:
– Но… но я не могу!
– Почему же? Уверяю тебя, им всем совершенно безразлично, кто играет роль хозяйки в моем доме. Я просто скажу, что ты моя недавно овдовевшая дальняя родственница, приехавшая навестить меня, или какую-то другую чепуху, и все будет выглядеть вполне респектабельно. Ты не раз говорила мне, что тебя воспитывали как женщину благородного происхождения. Уверен, на один вечер ты можешь взять на себя роль леди.
Марианна пытливо посмотрела на Гаррета. Он ответил ей таким же внимательным взглядом, и она в смущении опустила глаза.
Что же ей делать? Она не могла появиться за обедом перед группой придворных аристократов. Это было бы безумием! Возможно, кто-то из гостей знал ее или ее отца. Слишком большой риск.
– Я… я не могу быть твоей хозяйкой, Гаррет, – сказала Марианна. – Я буду чувствовать себя ужасно неловко.
Гаррет схватил ее за руку и продолжал идти к дому.
– Я буду рядом с тобой, – произнес он. – С тобой будет все в порядке.