Выбрать главу

– Не будь дураком, солдат, – сказал он капитану, опуская руку на эфес шпаги. – Если ты приведешь этого сумасшедшего к его величеству, король за это отрубит тебе голову. Брось их обоих в Тауэр. Тогда его величество сможет допросить их, когда захочет.

– Тебе бы этого хотелось, не так ли? – спросил Гаррет. – Конечно, мы не прожили бы в Тауэре и дня. Ты бы постарался, чтобы нас убили.

– Ты, проклятый… – набросился на Гаррета Питни и спохватился, ощутив на себе взгляд капитана.

– Милорд, вы понимаете, что я не обязан выполнять вашу просьбу? – спросил капитан, обращаясь к Гаррету.

Гаррет холодно улыбнулся:

– И все же, если вы это сделаете, я обещаю, что добровольно отправлюсь во дворец. Если король откажется принять меня, тогда вы можете бросить нас обоих в Тауэр. Но если сначала вы не доставите нас к королю, то при попытке арестовать нас я буду сражаться с вами и вашими солдатами. Конечно, я не смогу победить, но я умру, сопротивляясь. И как вы это объясните королю? Он может и не поверить тому, что я дрался, потому что был виновен. Король достаточно хорошо меня знает и никогда не имел повода сомневаться в моей верности ему, в то время как верность сэра Питни не раз подвергалась сомнению.

– Ты… ты проклятый лжец! – злобно зашипел Питни.

– Тихо! – раздраженно скомандовал капитан. – Ладно, я отведу вас в Уайтхолл, – добавил он, обращаясь к Гаррету. – Там посмотрим, получите ли вы аудиенцию у короля.

Марианна почувствовала, как напряжение внутри ее немного спало. Гаррет знал что-то, о чем не говорил. В этом она была уверена.

По команде капитана два солдата стали по обе стороны от Марианны, а двое подошли к Гаррету.

– И еще одно, – сказал он. – Вы должны связать нас обоих, леди Марианну и меня.

Капитан почувствовал себя оскорбленным:

– Милорд, я верю, что вы и миледи не…

– Да, – перебил его Гаррет. – Я знаю, что верите. Но не мой дядя. Мне не хочется оказаться с перерезанным горлом только потому, что я споткнулся на улице, а он принял это за попытку к бегству.

Марианна взглянула на Питни и увидела, что его лицо стало мертвенно-бледным. Очевидно, Гаррет безошибочно угадал его намерение.

– Капитан, – вмешался Питни, – может быть, лорду Фолкему будет удобнее, если я не буду сопровождать вас. Я выполнил свой долг. Мне нет необходимости находиться там и обвинять их.

Гаррет засмеялся:

– Боитесь, дорогой дядюшка, того, что я могу рассказать королю? Боитесь, что это касается вас?

Капитан посмотрел на Питни и решительно сказал ему:

– Сэр, вы должны пойти с нами. Вам еще надо объяснить, как вы узнали, что здесь находится миледи.

Марианна подумала, что Питни будет протестовать, однако он снисходительно пожал плечами и пробормотал:

– Если вы настаиваете.

Капитан сделал знак солдату, стоявшему рядом с Марианной. Тот достал пару наручников и защелкнул их на ее запястьях. В оцепенении Марианна смотрела, как Гаррет подошел к капитану и что-то прошептал тому на ухо. Капитан взглянул на него, затем подозвал одного из солдат и тихо, чтобы больше никто не слышал, что-то приказал ему. Солдат кивнул и вышел из дома.

Еще один солдат выступил вперед, чтобы надеть наручники на Гаррета. Гаррет стоял всего лишь в нескольких футах от нее и не сводил глаз с ее лица. Казалось, он говорил ей: «Доверься мне».

Марианне хотелось довериться ему. Никогда в жизни ей не было так страшно. Она встретила свою любовь среди тяжких испытаний и боялась потерять ее так скоро. Гаррет ободряюще улыбнулся, и она ответила ему улыбкой.

Вдруг его глаза ярко блеснули, а губы прошептали какие-то слова. Марианне показалось, что это было: «Я люблю тебя», а может быть: «Я хочу тебя».

Их повели по улице. Марианна шла следом за Гарретом. Слабая надежда на удачу и спасение теплилась в ее душе.

В зале, где король Карл II давал аудиенции, гулко раздавался топот солдатских сапог по мраморному полу. Король сидел в дубовом кресле, пристально рассматривая собравшуюся здесь странную группу своих подданных. Он нетерпеливо постукивал унизанными кольцами пальцами по подлокотнику кресла, когда вошел Питни Тирл с таким видом, словно являлся ко двору каждый день. Затем капитан стражи ввел лорда Фолкема. Король нахмурился, заметив на нем наручники.

Следом ввели Марианну и поставили ее рядом с Гарретом. Было заметно, что король весьма удивлен.

– Леди Марианна? – приподнимаясь с кресла, спросил он.

Марианна сделала глубокий реверанс.

– Снимите наручники с ее милости! – приказал король капитану. – И с лорда Фолкема тоже.

Приказание короля было немедленно выполнено.

– Что все это значит? – спросил король. – Мне рассказали какую-то непонятную историю о том, что Фолкем укрывает преступников и просит аудиенции.

Мельком взглянув на Питни, Гаррет выступил вперед:

– Ваше величество, как я вижу, вы знаете леди Марианну.

Король утвердительно кивнул:

– Несколько месяцев назад начальник моей стражи сообщил, что она умерла.

– Как видите, она жива, – продолжал Гаррет. – Я встретил ее несколько недель назад в своем имении, она выдавала себя за цыганскую знахарку.

Карл удивленно поднял брови:

– А, так это та любовница-цыганка, о которой я столько слышал от Хамдена?

Марианна смущенно покраснела. Хамден и его болтливый язык! Если она когда-нибудь выпутается из этой истории, то заставит его поплатиться за свои сплетни.

– Да, – ответил Гаррет решительным тоном. – И только недавно я узнал, кто она на самом деле. А теперь мой дядя, видимо, желает, чтобы меня осудили за укрывательство изменницы.

– Ваше величество, – поспешил вмешаться Питни, – ясно, что эта женщина помогала своему отцу в недавнем покушении на вашу жизнь. Всем известно, что готовила лекарства она. Всем известно, что после того как она дала их ему, он не выпускал их из рук. Так что для меня совершенно очевидно…

– Леди Марианна, – обратился король, вынуждая Питни замолчать, – вы так и не предоставили нам возможности допросить вас, но я уверен, что вы сознаете, в каком опасном положении находитесь. Мне кажется, что сэр Питни очень точно изложил, как обстоят дела. Вы можете что-либо сказать в свою защиту?

Глаза всех присутствовавших устремились на Марианну. Она волновалась, но смело встретила пристальный взгляд короля.

– Я не изменница, ваше величество. Как и мой отец. Я не могу объяснить, как в лекарства попал яд, но, клянусь, я не подсыпала его.

Карл вздохнул:

– Понятно. – Он посмотрел на Гаррета: – Так поэтому ты приходил ко мне сегодня утром с просьбой самому допросить моего узника?

Гаррет согласно кивнул:

– Да, ваше величество. Думаю, вам будет интересно услышать о результатах этого допроса. Вы можете узнать об этом и от вашего узника, и от меня. Я взял на себя смелость попросить капитана доставить узника сюда, чтобы нам было легче распутать этот узел.

Марианна в растерянности взглянула на Гаррета. Он молча взял ее за руку и пожал ее.

– Ну так введите его, – приказал король.

Дверь распахнулась, и в зал в сопровождении двух стражников вошел средних лет мужчина. Он был худым и изможденным. Марианна мгновенно узнала в нем своего отца.

– Отец? – изумленно прошептала она. Когда мужчина улыбнулся ей, она повторила уже громче: – Отец!

От изумления Марианна не могла прийти в себя. Ей сказали, что отец умер! И вот он стоит перед ней, исхудавший, но бодрый духом. Спустя мгновение она оказалась в его объятиях. Радость переполняла ее.

– Неужели это ты, отец? – повторяла Марианна, все еще не веря своим глазам.

– Да, да, моя девочка, – с сияющей улыбкой говорил отец. Он посмотрел на Гаррета: – Я вижу, вы не солгали мне, милорд.

Его тон и то, как он обратился к Гаррету, сказали Марианне о многом. Она вспомнила, что король говорил что-то о просьбе Гаррета допросить узника. Так, значит, Гаррет все время знал, что ее отец жив! Она повернулась и с упреком посмотрела на него: