Выбрать главу

Так как Лайза отдавала Джей-Джея на попечение других женщин, когда кормила малышку грудью, он не ревновал, что его собственность отдана незнакомке, и, к удивлению всех, обращался с Гленниз как с привлекательной и необычной игрушкой, предоставленной в его распоряжение, – что-то вроде выводка котят на кухне.

Укачивал ее в колыбели, из которой вырос несколько месяцев назад, издавал ласковые успокаивающие звуки, когда она плакала. Ему очень хотелось посадить ее, чтобы поиграть – мысли об играх решительно владели им, – поэтому приходилось внимательно следить за ними обоими.

Разрываясь между необходимостью нянчиться с Гленниз и настойчивыми требованиями внимания со стороны Джей-Джея, Лайза уделяла меньше времени, чем прежде, больным солдатам; тем не менее так старалась не отстать от других, что Эли сначала прочитал ей вежливую лекцию, а потом прочитал нотацию.

– Если заболеешь, от тебя не будет никакой пользы ни нам, ни малышке, ни Джей-Джею, ни солдатам – станешь еще одной тяжкой ношей для нас.

Лайза разразилась истерикой.

– Чувствую себя такой бесполезной, – рыдала она.

– Бесполезной! Боже мой, девочка, ты же душа и сердце Грейс-Холла! Поддерживаешь жизнь в этой малышке, независимо от того, кто она и откуда взялась. Как мать ребенка, украшаешь жизнь каждого из нас и создала этот оазис мира и человечности в центре холода, жестокости и лишений. Понимаешь ли, что в нескольких милях отсюда солдаты, борющиеся за свободу, мерзнут и голодают? Что если они не выдерживают этого и убегают домой, а на них, самое малое, ставят клеймо и секут? Вспомни того мальчика, которого ты полночи держала за руку. Его спина была превращена в клочья. Тридцать девять ударов плетью, и только за то, что ему хотелось поехать домой повидаться с мамой.

– А как ты помогла Фебе и мне, Лайза? – Шошанна наклонилась, чтобы обнять ее. – Не просто предложила нам убежище, а дала дом. Ты для нас и сестра, и друг, не считая того, что предоставила возможность служить своей стране, испытывая от этого радость и гордость.

– Все дело в том, – откровенно признал Эли, – что у нас слишком много работы и мало развлечений, а каждому человеку надо время от времени повеселиться, но в данный момент у нас есть приглашение.

Лайза и Шошанна посмотрели друг на друга, а потом на него.

– Как повеселиться?

– Где?

– В штаб-квартире. В особняке Фордов. Нас пригласили туда на обед, который состоится после одного из собраний.

– Кого это «нас»?

– Меня, главного хирурга. И трех леди Грейс-Холла – миссис Микэ и обеих мисс Райленд.

– Не могу уехать надолго, малышка будет беспокоиться, – сказала Лайза. Затем у нее в глазах появился мечтательный взгляд. – Собрание… танцы… музыка… как давно все это было…

– Лайза права, – добродетельно подтвердила Шошанна. – Мы не можем так легкомысленно тратить время. – Сказав это, она тяжело вздохнула и прикусила нижнюю губу. – Танцы… вечеринка… мужчины, целые и здоровые. Кажется, у нас нет и подходящих платьев.

– Если вы трое вместе с Эми и Тилли не сможете разобраться со своими платьями, тогда наденьте дерюги и посыпьте голову пеплом, но пойти вам придется все равно, и не только потому, что я, как ваш доктор, приказываю сделать это, а потому, что генерал всех американских армий желает этого, а его желание равносильно приказу.

– Не хочешь ли сказать, что генерал Вашингтон лично заинтересован в том, чтобы нас пригласили… нас назвали по именам?

– Не сам лично, а его помощник. Да, надо сказать Фебе, чтобы успела подготовиться: дело в том, что мисс Райленд, прославившуюся среди солдат как «поэт из Джоки-Холлоу», попросят прочитать компании свое сочинение после ужина до начала танцев.

Лайза и Шошанна снова переглянулись, еще больше оцепенев от изумления.

– О Боже, – только и смогли они вымолвить в ответ.

– Что вы так разволновались? У Фебы достаточно стихотворений, чтобы заполнить несколько томов. Уверен, она подберет подходящие к этому случаю.

– Ты не понимаешь, Эли. Стихи, которые Феба читает солдатам, носят развлекательный характер. А ее настоящие стихотворения…

– И каковы же ее настоящие стихотворения? – осведомился Эли с недоумением.

– Это не те милые стихи, – терпеливо объяснила Шошанна, – которые люди ожидают услышать от нее. Глядя на Фебу, они видят красивую, хрупкую девушку, слышат прекрасный, мелодичный голос и, конечно, ожидают, что она прочитает какие-нибудь очаровательно-безвкусные сонеты.

– А она не прочитает? – спросил с интересом Эли.

– Лучше поверить, что ни за что не сделает этого!

– Отлично! – согласился Эли, демонстрируя блаженное неведение. – Военных нужно немного встряхнуть.

Оставшись одни, Лайза и Шошанна снова посмотрели друг на друга, но уже не так взволнованно.

– Возможно, он прав.

– Я уже не так отношусь к командованию с тех пор, как увидела спину этого бедного мальчика.

– Мы были уверены, что только британцы выводят из строя наших солдат, но никак не свои люди.

– На фермах полно продуктов, почему же наши солдаты голодают…

– Не говоря уж о запасах в Филадельфии…

– А этот проклятый Конгресс…

– А воры…

– Феба! – воскликнули они вместе, а та предупредила их, чтобы не разбудили Джей-Джея. – Феба, – перешли подруги на шепот, – мы едем на праздник в особняк Фордов в Морристауне.

– Надо подновить платья, – тотчас же среагировала Феба. – Эми поможет, она обожает шить.

– Но хозяева хотят, чтобы ты после ужина прочла что-нибудь из своих сочинений.

– Конечно, – спокойно ответила Феба. – Только что закончила новое стихотворение.

* * *

– Мисс Феба, – обратился офицер, сидевший справа от нее за ужином в особняке Фордов несколько дней спустя, – наслышаны, что солдаты называют вас поэтом из Джоки-Холлоу. Никогда бы не поверил, что интеллект может уживаться рядом с такой красотой.

Прежде чем ответить, Феба ослепительно улыбнулась ему.

– Как любезно с вашей стороны, майор, напомнить мне об этом.

– Мисс Феба. – Офицер, сидевший слева, ревниво привлек ее внимание. – Хочу сказать, как очаровательно вы выглядите в своем голубом вельветовом платье – ничто так не украшает праздник, как нежная красивая леди.

Сидящая напротив Шошанна уткнулась в стакан с вином, а Лайза уронила свой кружевной носовой платок. Когда майоры закончили борьбу за право оказывать Фебе внимание, она уже вполне овладела собой.

Во время обеда компанию предупредили, что мисс Феба Райленд, которую называют в Морристауне солдатским поэтом из Джоки-Холлоу, прочтет стихи собственного сочинения.

Феба обвела взглядом сидевших за столом, ожидая, пока стихнут вежливые аплодисменты.

– Леди и джентльмены, – спокойно обратилась она к слушателям, – причина, по которой мужчины в Джоки-Холлоу называют меня солдатским поэтом, в том, что, когда я пишу стихи, говорю не от своего собственного имени, а от имени солдат. – Феба любезно улыбнулась компании. – Это стихотворение называется «Солдатская элегия».

Идет война, кошмары адаВ боях познали мы сполна,Но адом стала и палата,Куда направила солдатаВсе та же мерзкая война.А это в Джоки-Холлоу.Чтоб мы в сраженьях попотели.Том Пейн призвал нас сгоряча.И мы свободы захотели,Но нет ее на самом деле,Болит солдатская душаУ рядового в Джоки-Холлоу.Сражен солдат британской пулей —Хоронят с почестью его,Но если кто сбегает сдуру,Тогда с него спускают шкуру,Секут и жгут ему клеймоСвои же люди в Джоки-Холлоу.Что, братцы, вшей полно на теле?Поесть вы тоже захотели?Отмерзли ноги?Ну и что?В постели с женушкой теплоОфицеру в Джоки-Холлоу.А если жены далеко,Чтоб время не текло так нудно,Найти замену им не трудно.Не так уж много пенсов надо,Принять майора будет радаЛюбая шлюха в Джоки-Холлоу.Солдата ж держат в черном теле,Не видел милую давно.Понять его не захотели:Зачем ему, на самом деле,Жена иль девушка егоВ забытом Богом Джоки-Холлоу.