Мальчишку, занятого тем же, чем занимался пару минут назад Гарри — уборкой листьев — он заметил сразу. На задохлика тот никак не походил — значит, это и есть «обидчик» Дадли. По комплекции он напоминал кузена Гарри, с той разницей, что при взгляде на Дадли первой мыслью было — «толстый», этот же мальчик выглядел именно крупным. Загрузив листья на тачку, он повернулся к забору, и тут заметил Гарри. Мальчик замер, глядя на неожиданного гостя, а Гарри, ещё раз оглянувшись на свой дом, произнёс:
— Привет!
— Привет, — отозвался новый сосед после небольшой паузы.
— Это ты вчера побил Дадли с дружками?
Мальчишка насупился:
— Они обидели Рейста.
— Я верю, — поспешно сказал Гарри. — Они всегда задирают тех, кто слабее. Мне тоже иногда доставалось, — он замолчал, опасаясь, что сболтнул лишнее.
— Старшие братья должны защищать младших, — нахмурился собеседник.
— Он мне не брат. Вернее, не родной. Кузен. Я живу с дядей и тётей.
— Карамон! Почему так долго? — второй мальчишка вынырнул из-за укрывающих дом деревьев и остановился, разглядывая Гарри. Тот, в свою очередь, оглядел его. Если Карамона можно было сравнить по комплекции с Дадли, то этот — как его там, Рей? — больше походил на Гарри. И, тем не менее, они были очень похожи друг на друга — наверное, так, как и должны быть похожи братья… Пауза затянулась.
— Это наш сосед, Рейст. Кузен одного из тех мальчишек, — миролюбиво сказал Карамон.
— И что ему нужно? — младший явно был настроен куда менее дружелюбно.
— Предупредить, — поспешно сказал Гарри. — Дадли с дружками вчерашнее так не оставят. Они что-то задумали. Хотят подкараулить тебя в школе, когда его, — он кивнул на Карамона, — рядом не будет.
Какое-то время Рейст молча смотрел на Гарри. Затем усмехнулся:
— Ничего не выйдет. Мы всегда вместе.
— Разве Карамон не старше? — озадаченно спросил Гарри.
— Старше, но ненамного. Мы близнецы…
— Поттер! — донеслось со стороны дома Дурслей. — Сколько можно возиться с листьями?
От неожиданности Гарри дёрнулся — и свалился во двор соседнего дома. В паническом ужасе он попытался забраться обратно…
— Через дверь выходить намного проще, — раздался насмешливый женский голос. Гарри обернулся. Приблизившаяся девушка была молода — скорее всего, она едва закончила школу.
— Тётя меня убьёт, — прошептал Гарри. — Наверняка они решат, что это я подговорил тебя побить Дадли…
В этот момент девушка внезапно протянула руку и откинула со лба Гарри чёлку:
— Откуда у тебя этот шрам?
— Я получил его в автокатастрофе, в которой погибли мои родители, — озадаченно произнёс мальчик. Его новые друзья молча переводили взгляд с него на свою сестру и обратно.
— В автокатастрофе, значит, — протянула девушка. — Что ж, думаю, моим братишкам не помешает друг в новой школе. И не беспокойся о своей тёте. Я с ней поговорю. А вы пока ведите гостя ужинать, — с этими словами она направилась к дому. Карамон и Рейст за ней, Гарри ничего не оставалось, как направиться следом. У порога девушка обернулась: — Как там зовут твою тётку?
— Миссис Петунья Дурсль, — ответил Гарри. Кивнув, девушка направилась от дома к входным воротам. Мальчишки потянули Гарри в дом…
========== Дружба начинается. ==========
— Меня, кстати, Гарри зовут, — спохватился мальчик, уже войдя в знакомый, в общем-то, дом, в котором, тем не менее, уже почти всё изменилось.
— Карамон, — представился здоровяк, и был довольно резко оборван братом:
— Он слышал наши имена ещё в саду, — в голосе Рейста сквозило раздражение. — По крайней мере, твоё. Меня зовут Рейстлин, — продолжил он уже спокойнее. — Рейстом я позволяю себя называть только брату и сестре. Пойдём на кухню, а Карамон пока умоется после возни в саду, — добавил он, увлекая Гарри за собой. Идя за новым знакомым, Гарри лихорадочно пытался собраться с мыслями. Во-первых, его тревожила мысль о возвращении домой: вряд ли сестра мальчиков сможет усмирить гнев Дурслей. Во-вторых… Гарри никогда прежде не бывал ни у кого в гостях (не считая миссис Фигг). В школе он, конечно, знакомился с одноклассниками, но рядом всегда был Дадли, охотно объясняющий, что все, кому хочется познакомиться с Гарри поближе, переходят для школьной компании хулиганов в звание «боксёрских груш». И теперь мальчик просто не представлял, как он должен себя вести и о чём разговаривать с нежданными знакомыми.
Кухня осталась на прежнем месте, только сменилась мебель, да исчез постоянный запах кошек и кошачьего корма. Рейстлин занял один из стульев, кивком предложив Гарри другой. Пришедший Карамон начал возиться у плиты. Затянувшееся молчание было прервано появлением сестры близнецов.
— Итак, — словно продолжая прерванный разговор, начала она, — можешь не беспокоиться о своих родственниках. После ужина я провожу тебя. Меня зовут Китиара, с моими братьями ты уже знаком…
— Гарри, — вновь представился мальчик.
— Твои родственники сообщили, — чуть криво усмехнулась девушка. — Мягко говоря, не лучшая семейка… Как ты у них оказался?
— Тётя Петунья — сестра моей мамы. Других родственников у меня нет, и после гибели родителей меня отдали им.
— Да, ты упоминал автокатастрофу… Это они тебе рассказали или ты сам помнишь?
— Они, — Гарри не нравилась тема разговора, но не отвечать было бы невежливо. — Мне было чуть больше года, сам я не помню ничего.
— Совсем?
Мальчик покачал головой. До этого момента он редко думал о гибели родителей — лишь изредка, мельком увидев в каком-нибудь фильме автокатастрофу, задумывался, похожа ли она на произошедшую с его семьёй? А после мыльных опер, которые обожала тётя, иногда мечтал, что внезапно найдётся какой-нибудь ещё родственник (а может, кто-то из родителей окажется жив, просто временно потерял память) и заберёт его у Дурслей. Но мечты оставались мечтами.
— Иногда мне кажется, что там был зелёный свет… Наверное, от светофора, — неуверенно сказал он.
Китиара кивнула и начала расспрашивать о местной школе. К концу ужина Гарри, незаметно для себя, рассказал практически обо всей своей жизни. О новых знакомых он узнал чуть меньше, но тоже достаточно. Во-первых, Китиара действительно была сестрой близнецов, но лишь наполовину — отцы у них были разные, фамилии, следовательно, тоже. Во-вторых, с ними живёт ещё и жених Китиары, сейчас улаживающий дела по работе, связанные с переездом. В-третьих, Гарри не ошибся — девушке едва исполнилось восемнадцать, а близнецам — десять. В четвёртых, дом они получили в наследство от какой-то дальней родственницы — Гарри так и не понял, кому миссис Фигг приходилась роднёй: Китиаре, близнецам, всем троим или жениху девушки.
После ужина Китиара, помня о своём обещании, проводила Гарри. Дурсли встретили его молчанием, а Дадли вообще не было видно. Гарри подозревал, что после ухода соседки ему не поздоровится, но после ухода девушки дядя ограничился тем, что, больно схватив мальчика за руку, впихнул в чулан и запер дверь снаружи.
…Как и предполагал Гарри, Карамон и Рейстлин Маджере оказались в его классе. Дадли с приятелями действительно несколько раз пытались подкараулить Рейстлина, но его брат практически всегда находился рядом. И, чтобы не растерять славу крутых ребят, банде Дадли пришлось отступить: Карамон справлялся с ними довольно легко. А поскольку Гарри старался держаться поближе к близнецам, его также оставили в покое.
Рейстлин учился едва ли не лучше всех в классе. Он практически сразу усваивал любую информацию, а если что-то всерьёз интересовало — готов был проводить в библиотеке всё свободное время. Карамону учёба давалась в разы труднее: он учился даже хуже Дадли, что давало Дурслям лишний повод для гордости сыном и презрения к новым соседям. Впрочем, дядя и тётя Гарри весьма редко упоминали новых жильцов Тисовой улицы в разговорах. Тем не менее, каждые выходные Китиара, либо приехавший наконец её жених Танис, заходили забрать Гарри. Ночевать мальчик возвращался в дом Дурслей, где его всё так же запирали в чулане до утра — но не было случая, чтобы не отпустили. Несмотря на это, сам Гарри опасался отпрашиваться к новым друзьям, и, ложась спать в пятницу, частенько с ужасом думал, что будет, если соседям надоест возиться с ним.