- Она здесь?
- Да, она в доме. Но я не думаю, что от нее будет толк. Я думаю, намного больше информации можно выбить из Невецкого и Блэйна.
Ребекка, стоявшая на ледяном ветру в расстегнутом пальто, спросила:
- Невецкий и Блэйн? А кто они такие?
Гарри объяснил:
- Ребята из отдела по борьбе с наркотиками. Они вели слежку за Вастальяно.
- И его убили прямо у них под носом?
- Только не говорите это в беседе с ними. Они у нас такие ранимые! И было их не двое, а целая группа из шести человек вела наблюдение за всеми выходами из дома. Они обложили его со всех сторон. Но каким-то образом кому-то удалось забраться в дом и прикончить Вастальяно и его телохранителя. И выбрались они из дома незамеченными. Создается впечатление, что Невецкий и Блэйн мирно почивали в тот момент, когда в доме творились эти дела.
Джеку стало жаль их. Но Ребекка никого жалеть не собиралась. Она сказала:
- Черт возьми, я их по головке гладить не стану. Похоже, они бросили пост и где-то шлялись.
- Я так не думаю. Они действительно были поражены происшедшим. Клянутся, что держали под контролем весь дом.
- Что еще можно сказать в свое оправдание! - отреагировала Ребекка.
- Всегда надо давать коллегам какой-то шанс. Нельзя быть такой самоуверенной, - сказал ей Джек.
- Да что ты говоришь? К черту! Я не верю в слепое полицейское братство, не ожидаю его ни от кого и сама этого чувства не проявляю. Я знала много хороших полицейских и если уверена, что человек хорошо делает свое дело, то всегда помогу ему выпутаться из неприятностей. Но в то же время я знаю и массу настоящих придурков, которым нельзя доверить даже брюки, потому что они непременно наденут их ширинкой назад.
Гарри бросил на нее недоумевающий взгляд. А она завершила свою гневную тираду:
- Я не удивлюсь, если Невецкий и Блэйн именно такие придурки.
Джек тяжело вздохнул.
Ошарашенный Гарри уставился на Ребекку.
Тут к тротуару подъехал темный пикап без каких-либо надписей. Из него вышли трое: один - с камерой, двое других - с чемоданчиками в руках.
- Вот и ребята из лаборатории, - сказал Гарри.
Вновь прибывшие быстро пошли к дому. Что-то в их внешности напомнило Джеку трех коршунов, летящих за добычей. Порыв ветра снова пронесся по улицам, и снова Джек вздрогнул от холода. Голые ветви деревьев ударились друг о друга и стали похожи на ожившие серые скелеты из фильмов ужасов.
3
Ребята из медлаборатории разбирались на кухне с останками Росса Морранта, перемешанными с майонезом, горчицей и кусочками салями. Видимо, он погиб за приготовлением ночного ужина.
На втором этаже дома, в ванной, кровь была абсолютно везде: она покрывала весь кафельный пол, каждый угол помещения. На стенах и по краям ванной виднелось множество кровавых отпечатков. Джек и Ребекка стояли в дверях, внимательно все разглядывали, ни к чему не прикасаясь. Все останется нетронутым, пока эксперты не закончат своей работы.
Винсент Вастальяно, полностью одетый, лежал на полу между ванной и раковиной, упираясь головой в основание унитаза. Это был большой, грузный мужчина, черноволосый, с густыми бровями. Брюки и рубашка были сплошь пропитаны кровью. Один глаз вырван, другой, широко раскрытый, глядел непонятно куда. Одна рука была крепко сжата в кулак, другая, вытянутая во всю длину, покоилась на полу. Лицо, шею, руки покрывало множество небольших ран. Одежда была порвана местах в пятидесяти-шестидесяти, и сквозь дыры виднелись такие же раны, как и на открытых частях тела.
- Намного хуже, чем трое остальных, вместе взятых, прокомментировала Ребекка.
- Да, намного хуже, - согласился с ней Джек.
Это был четвертый изуродованный труп за последние четыре дня. Скорее всего, Ребекка права - на этот раз они явно имели дело с сумасшедшим маньяком. Но не с тем маньяком, который творит свои зверства, когда у него начинается припадок. Этот был разборчив и убивал, видимо, вполне сознательно. Может быть, даже преследуя определенную цель, - все жертвы в той или иной мере были замешаны в незаконной торговле наркотиками.
Ходили слухи о том, что в данный момент разгорается война между мафиозными группировками за обладание территориями. Но Джека такое объяснение не устраивало. Какая там борьба за территории. Убивал не профессионал. Это были варварские, садистские убийства, говорившие о зверской натуре совершившего их человека.
Честно говоря, Джек предпочел бы обычное дело с наемным убийцей. Нынешняя ситуация была намного сложнее. Поймать маньяка, воодушевленного какой-то своей высокой целью, - это то же самое, что вычислить нескольких хладнокровных хитрых профессиональных киллеров.
- По обилию ран похоже на предыдущие случаи, - сказал Джек.
- Но эти раны отличаются от тех, что мы видели. Те были проникающими, а здесь они такие рваные, пожалуй, их можно определить как глубокие царапины. Скорее всего, преступления совершены разными людьми.
- Нет, по-моему, один и тот же человек, - не согласился Джек.
- Ты торопишься с заключением.
- Это одна манера.
- С чего ты это взял?
- Чувствую.
- Не пробуй взять меня мистикой, как вчера.
- Ты это о чем?
- Ты прекрасно знаешь сам.
- Вчера мы просто нащупывали возможные ниточки.
- В лавчонке колдуна, торгующего всяким дерьмом вроде козлиной крови и волшебных амулетов.
- Ну и что из того? Это все же была вполне действенная версия.
Замолчав, они продолжали внимательно рассматривать тело.
- У меня складывается такое впечатление, что его кто-то куснул раз сто. Как будто его... жевали. - Ребекка пожала плечами.
- Да, кто-то с небольшими челюстями, - поддакнул Джек Доусон.
- Может, крысы?
- Слишком классный домик. Не думаю, что здесь могут водиться крысы. И в таком количестве.
- Да, согласна. Но учти, что у нас один большой счастливый город, Джек. Хорошие и плохие дома связаны одними улицами, одной коммуникационной системой, населенной одними и теми же крысами. Это демократия в действии.
- Если это были крысы, то они покусали его уже после смерти. Наверное, их привлек запах крови, ведь крысы любят поживиться падалью. Но у них нет смелости или агрессивности, они не нападают на людей, даже когда их полчища. Или тебе приходилось слышать о чем-либо подобном?
Ребекке нечего было возразить.
- Нет, - сказала она. - Значит, крысы прибежали сюда, когда он загнулся, и быстренько подкрепились за его счет. Но это были всего лишь крысы, Джек, обрати внимание! Не надо превращать их во что-то мистическое.
- Разве я это сказал?
- Ну, скажем, вчера ты меня довел этим до белого каления.
- Мы всего лишь пытались кое-что выяснить, Ребекка.
- Болтая с колдуном, - поддела его Ребекка.
- Это был не колдун, а...
- Придурок. Это был настоящий придурок. А ты стоял и слушал его бред в течение целого получаса.
Джек глубоко вздохнул. Ребекка сказала:
- Это укусы крыс, и они прикрыли настоящие раны. Нам придется подождать вскрытия, чтобы узнать истинную причину смерти.
- Я уверен, что результат будет тем же, что и в остальных случаях. Под этими укусами большое число проникающих ранений.
- Может быть, ты и прав, - сказала Ребекка. Джек отвернулся от тела, а Ребекка не отводила от него глаз.
Дверь в ванную была в некоторых местах расщеплена, а замок оказался сломан. Осматривая повреждения, Джек спросил у толстого краснолицого патрульного, стоящего неподалеку:
- Вы увидели дверь уже в таком состоянии?
- Нет, нет, лейтенант. Когда мы сюда пришли, она была заперта.
Джек посмотрел на патрульного, словно тот был Иисусом, сошедшим на землю.
- Что вы сказали?!
Ребекка, пораженная не меньше Джека, переспросила:
- Заперта?
Толстяк ответил: