Ребекка, осмотрев полки с книгами, обернулась к ним:
- Правильно, ребята, все провалилось. Так что бросайте вы это дело и оставьте его нам.
Невецкий взглянул на нее так, будто хотел испепелить.
Даже Блэйн, и тот смотрел на нее с укором.
Джеку опять пришлось взять на себя роль миротворца.
- Продолжайте осмотр, ребята. Ищите, что вам нужно. Вы нам не помешаете. Нам есть чем заняться. Пойдем, Ребекка, послушаем, что скажут эксперты.
И он пошел в холл, даже не взглянув на Ребекку, поскольку легко мог представить, каким взглядом одарит она его на этот раз. Уходя, Джек остановился в дверях и обернулся к Невецкому и Блэйну.
- Вы не заметили чего-либо странного, необычного вокруг этого дела?
- Что вы имеете в виду? - спросил Невецкий.
- Ну, чего-то неординарного, ненормального.
- Я лично до сих пор не могу понять, как убийце удалось сюда забраться. Именно это чертовски странно, - раздраженно проговорил Невецкий.
- Еще что-нибудь? Что выходит за рамки обычного убийства, связанного с наркотиками?
Блэйн и Невецкий с недоумением уставились на него. Джек сказал:
- Ладно, а что вы скажете об этой женщине, подружке Вастальяно, или кто она там?
- Шелли Паркер. Если хотите с ней поговорить, она сейчас в гостиной.
- Вы с ней уже разговаривали? - спросил Джек Блэйна.
- Немножко поболтали. Она не особо разговорчивая.
- Она - маленький кусок дерьма, - вставил Невецкий.
- Она кажется скрытной, - пояснил его слова Блэйн.
- Ничем не помогающий кусок дерьма. - прорычал Ненецкий.
- Очень замкнутая, зажатая, - снова пришел ему на помощь Блэйн.
- Дешевая проститутка, шлюха. Но тело роскошное, - не сдавался Невецкий.
Джек обратился с новым вопросом:
- Эта Шелли Паркер ничего не говорила о гаитянце?
- О ком?
- Вы имеете в виду кого-то с острова Гаити? С острова?
- Да, именно с острова Гаити, - ответил Джек.
- Нет, ни о каком гаитянце она ничего не говорила, - сказал Блэйн.
- Что это за вонючий гаитянец? - спросил Джека Невецкий
- Этого человека зовут Лавелль. Баба Лавелль.
- Баба? - учтиво переспросил Блэйн.
- Что за цирковое имя? - вставил Невецкий.
- Так Шелли Паркер не называла этого имени?
- Нет, по-моему, нет, - ответил Блэйн.
- А какое вообще отношение имеет этот Баба Лавелль к нашему делу? спросил Невецкий.
На этот раз Джек отвечать не стал, только спросил:
- А мисс Паркер случайно не говорила ничего о чем-либо... ну, о чем-либо странном?
Невецкий и Блэйн смотрели на него, одинаково нахмурив брови.
- Что вы имеете в виду? - спросил Блэйн.
Вчера они нашли еще одну жертву, Фримэна Коулсона, торговца наркотиками среднего пошиба. Он поставлял товар семидесяти-восьмидесяти уличным торговцам в районе Нижнего Манхэттена. Этот район закрепил за ним клан Карамацца, дабы избежать ненужных проблем, в том числе расовых, в преступном мире Нью-Йорка. У Коулсона оказалось более сотни небольших проникающих ран, точно таких же, как и у первой жертвы, в воскресенье. Его брат, Дарл Коулсон, был до того напуган, что весь обливался потом. Он рассказал Джеку и Ребекке историю о каком-то гаитянце который пытался перехватить кокаиновый и героиновый бизнес в Нижнем Манхэттене. Это была самая неправдоподобная история из всех, какие слышал Джек за всю жизнь, но Дарл Коулсон верил каждому своему слову. Это было очевидно.
Если бы Шелли Паркер рассказала о том же caмoм Невецкому и Блэйну, вряд ли бы они забыли об этом, и дополнительные расспросы были бы не нужны.
Джек немного поколебался, затем покачал головой
- Ладно, ничего, это не очень важно.
"Если не важно, так зачем об этом спрашивать?" Oн предвидел такой вопрос Невецкого и устремился к двери как можно быстрее, чтобы Невецкий не успел заговорить. Джек вышел из комнаты и попал в холл, где его уже ждала Ребекка.
Вид у нее был недовольный.
6
На прошлой неделе в четверг во время партии в покер (а играли они по два раза в месяц вот уже в течение восьми лет) Джек вдруг стал защищать Ребекку. Три детектива - Аль Дюфресне, Уитт Ярдмен и Фил Абрахамс использовали игровую паузу для того, чтобы воздать ей должное.
- Я не понимаю, как ты с ней уживаешься, Джек? - спросил Уитт.
- Она холодна как лед, - заметил Аль.
- Вылитая снежная королева, - поддакнул Фил.
Пока Аль Дюфресне, как фокусник, тасовал карты своими натренированными руками, остальные развивали любимую тему.
- Она холоднее, чем ведьмина сиська.
- Да, доброжелательности у нее, как у добермана с больными зубами и запором.
- Она ведет себя так, будто в ней нет ничего человеческого.
- Короче, дерьмо! - обобщил все сказанное Аль Дюфресне.
Тогда в разговор вступил Джек:
- Да ну, ребята, не такая уж она и плохая, когда узнаешь ее поближе.
- Да нет, полное дерьмо, - повторил Аль Дюфресне.
- Послушайте, если бы она была мужиком, все считали бы ее крутым, жестким полицейским и, может быть, даже восхищались бы ею. А так как она баба, то ее держат за холодную сволочь.
- Ну, я-то уж в этом разбираюсь, - сказал Аль Дюфресне.
- Нет, дерьмо, определенно дерьмо, - пробурчал Уитт.
- Но и у нее есть свои сильные стороны, - сказал Джек.
- Да? Назови хоть одну, - вставил Фил Абрахамс.
- Ну, например, она очень наблюдательна.
- Грифы тоже наблюдательны.
- Она аккуратна и энергична.
- Муссолини тоже был таким. Он сделал так, что поезда ходили точно по расписанию.
Джек сказал:
- И она никогда не бросит своего партнера в хреновой ситуации.
- Черт подери, да укажи мне хоть одного полицейского, способного бросить партнера на произвол судьбы, - среагировал Аль Дюфресне.
- Есть такие, - не согласился Джек.
- Но их совсем немного, всего единицы. Да и каждый, кто сделает это, уже перестает быть полицейским.
- Она всегда работает на полную катушку и выдерживает все тяготы службы с честью.
Уитт сказал:
- Ладно, ладно. Может быть, она и работает неплохо, но почему при этом не умеет быть человеком?
Фил добавил:
- Мне кажется, я никогда не слышал ее смеха.
- А где ее сердце? У нее, похоже, его просто нет, - не унимался Аль Дюфресне.
- Да нет, сердце-то у нее есть, маленькое-маленькое такое сердечко, вставил Уитт.
- Но я бы все равно предпочел иметь в качестве партнера ее, а не вас, - подытожил Джек.
- На самом деле?
- Да. Она куда более эмоциональна, чем вы думаете.
- Да ты что! Эмоциональна! Надо же!
- Теперь все ясно. Ты, Джек, видно, вышел за пределы рыцарства в отношениях с ней.
- Ребята, да он в нее втюрился!
- Старичок, она же из твоих яиц сделает себе ожерелье.
- Да вы посмотрите на него! Сдается мне, она давно уже это сделала!
- Да, и теперь в любой прекрасный момент может появиться с брошью из его...
- Ребята, ну что вы несете? Что между нами может быть? - попытался утихомирить их Джек.
- Интересно, она занимается этим с кнутом и цепями?
- Готов поспорить на стольник! Она занимается этим в сапогах и с собачьим ошейником.
- Джек, сними рубашку и покажи синяки, а?
- Неандертальцы, - не успевал отбиваться Джек.
- Джек, я готов биться об заклад, что она носит исключительно кожаные лифчики.
- Кожаные? Да вы что! Такая должна таскать только стальные!
- Идиоты! - не вытерпел Джек.