Выбрать главу

Хотя выявить читателей «Состояния Российской империи» пока не представляется возможным, мотивы и обстоятельства второго издания книги в 1669 г. могут быть прояснены[38]. Сопоставим данные, извлеченные из привилегии 23 сентября 1668 г., с наблюдениями над опечатками первого издания и их исправлениями во втором. Привилегия сообщает, что Жак Ланглуа младший, не раздобыв экземпляра книги у своих коллег-книготорговцев, получил, по его словам, от «господина Маржерета, члена наших [королевских] советов и главного аудиенциария Франции, внучатого племянника вышеупомянутого капитана, единственный экземпляр сказанной книги, оставшийся в семье, дабы ее перепечатать, с условием никоим образом ее не изменять». Этим объясняется почти буквальное воспроизведение текста 1607 г. в издании 1669 г., включая опечатки первого издания и шероховатости речи автора. Истекшие между двумя изданиями шестьдесят лет прошли во Франции под знаком классицизма, значительно ужесточившего требования к языку и стилю. Поэтому издатель вынужден «оправдываться»: «Получив позволение перепечатать [книгу] только с условием ничего не изменять», пишет Жак Ланглуа в «Обращении к читателю», «приходится покорно просить тех, кто ценят одну лишь учтивость речи, припомнить, что автор был военным и что в его время [французы] говорили ничуть не лучше».

Другие неисправности могли проистекать от недостаточного знания Маржеретом русского языка. Лингвист Дин Уорт посвятил этому вопросу небольшое исследование. Он убедительно доказал, что автор сочинения учился русскому языку на слух: его передача русских слов зависит от ударения. Но в целом ученый слишком суров к Маржерету, а порой ошибается и сам: «Prave» он понимает как искаженное «управа», тогда как речь идет о правеже[39]. Не учитывает Уорт и другого обстоятельства — небрежности типографа, который несет главную ответственность за погрешности в работе с авторской рукописью. Поскольку последняя нам недоступна, судить можно только о правописании французских слов. В этом отношении допущены грубые ошибки: «servide» вместо «service», «noser» вместо «noter», «Po-Pologne» и т. д. Сохранившиеся и доступные экземпляры книги 1607 г.[40] содержат на последней странице список шести замеченных опечаток («Errata»). Все они аккуратно отмечены пером на соответствующих страницах экземпляра Национальной библиотеки. Кроме того, восемнадцать поправок внесены тем же легко читаемым почерком XVII века в разных местах печатного текста[41]. Вместе с тем, не обнаружено ни одной рукописной пометки на страницах экземпляров библиотеки Сен-Женевьев и Арсенала (если не считать надписей о включении книги в библиотечный фонд)[42].

Из шести опечаток, перечисленных в «Errata», пять исправлены в издании 1669 г., оказалась неучтенной одна, но весьма важная: покупная цена дуката определена «по шестнадцати алтын и по два рубля», тогда как правильно: «по полрубля». Из восемнадцати дополнительных рукописных поправок восемь были учтены типографом. Все они относятся к орфографическим или грамматическим ошибкам. Единственное исключение — была учтена очень важная смысловая поправка, когда ошибочное «среди 500 сотен» (500.cens) исправлено на верное «среди пятисот». Многие орфографические правки были сделаны вне зависимости ни от «Errata», ни от маргиналий и исправлений экземпляра издания 1607 г., хранящегося в Национальной библиотеке[43]. Поскольку десять неучтенных во втором издании рукописных поправок носят смысловой или стилистический характер, нельзя сказать с полной уверенностью, что именно этот экземпляр послужил протографом для издания Ланглуа в 1669 г. Тем не менее нельзя исключить гипотезы, что именно данный экземпляр принадлежал до 1668–69 гг. главному аудиенциарию Пьеру III Маржерету[44] и был им предоставлен Ж. Ланглуа, а затем попал в Королевскую (Национальную) библиотеку.

вернуться

38

Estat de l’Empire de Russie, et Grand Duché de Moscovie avec ce qui s’y est passé de plus mémorable et Tragique, pendant le règne de quatre Empereurs: à sçavoir depuis l’an 1590 jusques en l’an 1606, en Septembre, A Paris, chez Iacqves Langlois, fils, au Mont S. Hilaire, rue d’Ecosse, aux trois Cramillieres. M. DCLXIX. Avec Privilege du Roy.

вернуться

39

Dean S. Worth. The French captain’s Russian // Russian linguistics. 5 (3), август 1981. С. 199-210.

вернуться

40

Просмотрены: в парижской Национальной библиотеке, шифр [Rés. M 805; в парижской библиотеке Сен-Женевьев, шифр [8° M Sup 262 Rés.; в парижской библиотеке Арсенала [8-Н-16928, владельч. запись Moncrij S. Dionyshij in Francia Congr. S. Mauri.

вернуться

41

Исправление опечаток в издании 1607 г. и их перенесение во второе издание:

Издание 1607 г. Издание 1669 г.

Лист — Исправления — Стр. — Напечатано

А iii — «Affectation» (вместо «affection») — Королю — «affection» не исправлено

5 — «Tsisar*» (вместо «Tgisar») — 13 — «tsisar» поправка сделана

5 — «Alleguoyent» вместо «disent» — 14 — «disent» не исправлено

6 об. — «Engendrèrent» (вместо «engendrent») — 19 — «Engendrent» не исправлено

7 об. — «Fit» (вместо «fait») — 22 — «Fait» не исправлено

13 об. — «Diac*» (вместо «Diacre») — 42 — «Diac» поправка сделана

15 — «Service» (вместо «servi de») — 47 — «Service» поправка сделана

15 — «Noter» (вместо «noser») — 47 — «Noter» поправка сделана

15 об. — «Rouge ou jaune» (вместо «rouge & jaune») — 49 — «rouge & jaune» не исправлено

19 — «brodées de perles» (вместо «bordées») — 60 — «bordées» не исправлено

19 об. — «brodées de perles» (вместо «bordées») — 60 — «bordées» не исправлено

21 — «1\2 roubles*» (вместо «deux roubles») — 66 — «deux roubles» не исправлено

27 — «X mille*» (вместо «mille») — 86 — «dix mille» поправка сделана

28 — «espece*» (вместо «espée») — 89 — «Espèce» поправка сделана

32 — «Mecan*» упразднен («Patisni Mecan mieud») — 102 — «Patisni mieud» поправка сделана

36 об. — «les autres» (вместо «ces autres») — 117 — «les autres» поправка сделана

36 об. — «en la ville» (вместо «ln la ville») — 117 — «en la ville» поправка сделана

37 об. — «dise hola» (вместо «disent hola») — 119 — «dise hola» поправка сделана

40 — «Demetrius» (вместо «Detrius») — 128 — «Demetrius» поправка сделана

40 — «Pologne» (вместо «Po-Pologne») — 128 — «Pologne» поправка сделана

43. об. — «bruslé» (вместо «& bruslé») — 138 — «& bruslé» не исправлено

47. об. — Прибавлено: «alleguoyent» — 152 — «alleguoyent» нет

49. об. — «entre 500» (вместо «entre 500. cens») — 158 — «entre 500» поправка сделана

51 — «avec les gens» (вместо «apres les gens») — 163 — «apres» не исправлено

* звездочкой отмечены опечатки, указанные на последней странице издания 1607 г. в разделе Errata

вернуться

42

Титульный лист и л. 40.

вернуться

43

Титлы раскрыты (например, «devieñent» превращается в «deviennent»), применяются современные, более строгие орфографические нормы: «populeus» становится «populeux», «indifferamment» — «indifferemment», «interroguans» — «interrogeans» и т. д.

вернуться

44

См. статью А. Береловича «Капитан Маржерет во французских архивах» в настоящем издании.