Выбрать главу

Не сомневался в надёжности этого замка и принятых мер,

А Бекингем всем подавал тогда рьяной службы пример.

Той осенью, когда я в Йорк уезжал, он меня попросил,

Чтоб принцев охрану надёжную я лишь ему поручил.

Я искренне верил ему и спокойно отправился в Йорк.

И только там я узнал, что чудовищно злой кривотолк

Везде обо мне распускает недавний мой друг, Бекингем! (8)

Я даже не понял вначале: он, что же, свихнулся совсем?..

И вот уж восстание в Англии ширится, и – тут как тут,

Из Франции с вражеским войском к нам судна плывут,

Сподвижников им и друзей Бекингем собирает повсюду,

Пред всеми меня выставляет, как детоубийцу,  Иуду!

Я в Лондон пишу, чтоб узнать о сохранности принцев,

Епископа Элкока к ним посылаю доподлинно убедиться, (9)

Что там они живы, здоровы и в безопасности полной.

Констебля туда же отправил, чтобы восстания волны (10)

Он смог удержать и оградил от разгрома столицу.

Вскоре ответ получаю из Лондона от коменданта и принцев.

И, убедившись из писем, что слухи о смерти их ложны,

Отдал приказ по стране, издав новый закон непреложный:

«Семьи мятежников за их провинности не понесут наказания,

Если не будут поддерживать их или их притязания.»

Тут же восстание повсюду на убыль пошло...

ЛЮДА.

А что Бекингем? Как же он?

КОРОЛЬ.

Ему не повезло...

Он флот оснастил, чтоб направить войска свои против меня,

Но воевать со мной не довелось ему ни единого дня.

Уже он и рать всю свою многочисленную на корабли погрузил,

И с ветром попутным навстречу французским войскам устремил, (11)

Как вдруг разразилась жестокая буря (12), и тут же его корабли,

Взвившись над гребнями волн, в море рухнули и не достигли земли.

Солдаты в доспехах, его проклиная измену, шли быстро ко дну.

За четверть часа с его армией справилось море и только ему,

Бекингему, позорнейший жребий злорадно предначертало оно –

Ответить сполна за свои преступления было ему суждено.

Его изрыгнуло всеядное море на берег огромной волной,

И там он сидел одиноко под ветром, рыдал, истекая слюной.

Потом, наудачу, отправился к дому, где жил его прежний слуга,

Не зная ещё, что в том доме найдёт он не друга себе, а врага.

Слуга его встретил радушно: обед ему подал, постельку постлал,

Горячим согрел его пуншем и сына за стражей послал.

Чуть только усталые очи сомкнул Бекингем, как за ним уж пришли,

Схватили его, руки-ноги – в оковы, и тут же в тюрьму отвели.

Счастливый слуга, что предателя выдал, награду свою получил (13).

И в Солсбери, к месту суда, отвезти Бекингема я поручил

Тиреллу, Джеймсу, – он рыцарь честный и многих турниров герой,

И он тоже был оклеветан изменником вместе со мной.(14)

ЛЮДА.

Да, у Шекспира есть некий Джеймс Тирелл – несчастный глупец,

Пославший наёмников принцев душить, – это тот молодец?

И как вовлечён оказался в историю эту бывалый герой,

Известный сегодня как принцев душитель, коварный и злой?

КОРОЛЬ.

Той осенью, перед восстанием, когда покидал я столицу,

Готовились празднества в Йорке, в честь коронации принца. (15)

Для торжества и спектакля весёлого были пошиты костюмы,

Шитьё их, парча и шелка обошлись нам в немалые суммы.

Костюмы на время хранения в Тауэр я отвезти приказал

И для отправки на праздник их Тирелла в Тауэр послал.

Дал ему ордер на их получение за подписью и за печатью своей.

А тут Бекингем, как назло, всё вертелся в моём кабинете, – злодей!

Он видел, как ордер я Тиреллу дал, и как тот его взял.

На этой основе он ложь про удушение принцев и насочинял!

Смущая народ, он везде говорил, будто я дал приказ,

А Тирелл приказ тот исполнить пообещал мне тот час.

Приказ на доставку одежды я дал, а не на убийство! Меж тем,

Душою и Богом клянясь, всем твердил Бекингем,

Что будто сам видел, как Тирелл у сторожа взял ключи

И к принцам проник, чтоб их задушить в ночи.

Когда мне сказали про Тирелла, будто он принцев убил,

Я вызвал его и своими руками сам чуть было не задушил.