Не сомневался в надёжности этого замка и принятых мер,
А Бекингем всем подавал тогда рьяной службы пример.
Той осенью, когда я в Йорк уезжал, он меня попросил,
Чтоб принцев охрану надёжную я лишь ему поручил.
Я искренне верил ему и спокойно отправился в Йорк.
И только там я узнал, что чудовищно злой кривотолк
Везде обо мне распускает недавний мой друг, Бекингем! (8)
Я даже не понял вначале: он, что же, свихнулся совсем?..
И вот уж восстание в Англии ширится, и – тут как тут,
Из Франции с вражеским войском к нам судна плывут,
Сподвижников им и друзей Бекингем собирает повсюду,
Пред всеми меня выставляет, как детоубийцу, Иуду!
Я в Лондон пишу, чтоб узнать о сохранности принцев,
Епископа Элкока к ним посылаю доподлинно убедиться, (9)
Что там они живы, здоровы и в безопасности полной.
Констебля туда же отправил, чтобы восстания волны (10)
Он смог удержать и оградил от разгрома столицу.
Вскоре ответ получаю из Лондона от коменданта и принцев.
И, убедившись из писем, что слухи о смерти их ложны,
Отдал приказ по стране, издав новый закон непреложный:
«Семьи мятежников за их провинности не понесут наказания,
Если не будут поддерживать их или их притязания.»
Тут же восстание повсюду на убыль пошло...
ЛЮДА.
А что Бекингем? Как же он?
КОРОЛЬ.
Ему не повезло...
Он флот оснастил, чтоб направить войска свои против меня,
Но воевать со мной не довелось ему ни единого дня.
Уже он и рать всю свою многочисленную на корабли погрузил,
И с ветром попутным навстречу французским войскам устремил, (11)
Как вдруг разразилась жестокая буря (12), и тут же его корабли,
Взвившись над гребнями волн, в море рухнули и не достигли земли.
Солдаты в доспехах, его проклиная измену, шли быстро ко дну.
За четверть часа с его армией справилось море и только ему,
Бекингему, позорнейший жребий злорадно предначертало оно –
Ответить сполна за свои преступления было ему суждено.
Его изрыгнуло всеядное море на берег огромной волной,
И там он сидел одиноко под ветром, рыдал, истекая слюной.
Потом, наудачу, отправился к дому, где жил его прежний слуга,
Не зная ещё, что в том доме найдёт он не друга себе, а врага.
Слуга его встретил радушно: обед ему подал, постельку постлал,
Горячим согрел его пуншем и сына за стражей послал.
Чуть только усталые очи сомкнул Бекингем, как за ним уж пришли,
Схватили его, руки-ноги – в оковы, и тут же в тюрьму отвели.
Счастливый слуга, что предателя выдал, награду свою получил (13).
И в Солсбери, к месту суда, отвезти Бекингема я поручил
Тиреллу, Джеймсу, – он рыцарь честный и многих турниров герой,
И он тоже был оклеветан изменником вместе со мной.(14)
ЛЮДА.
Да, у Шекспира есть некий Джеймс Тирелл – несчастный глупец,
Пославший наёмников принцев душить, – это тот молодец?
И как вовлечён оказался в историю эту бывалый герой,
Известный сегодня как принцев душитель, коварный и злой?
КОРОЛЬ.
Той осенью, перед восстанием, когда покидал я столицу,
Готовились празднества в Йорке, в честь коронации принца. (15)
Для торжества и спектакля весёлого были пошиты костюмы,
Шитьё их, парча и шелка обошлись нам в немалые суммы.
Костюмы на время хранения в Тауэр я отвезти приказал
И для отправки на праздник их Тирелла в Тауэр послал.
Дал ему ордер на их получение за подписью и за печатью своей.
А тут Бекингем, как назло, всё вертелся в моём кабинете, – злодей!
Он видел, как ордер я Тиреллу дал, и как тот его взял.
На этой основе он ложь про удушение принцев и насочинял!
Смущая народ, он везде говорил, будто я дал приказ,
А Тирелл приказ тот исполнить пообещал мне тот час.
Приказ на доставку одежды я дал, а не на убийство! Меж тем,
Душою и Богом клянясь, всем твердил Бекингем,
Что будто сам видел, как Тирелл у сторожа взял ключи
И к принцам проник, чтоб их задушить в ночи.
Когда мне сказали про Тирелла, будто он принцев убил,
Я вызвал его и своими руками сам чуть было не задушил.