Когда сообщили, что Бекингем взят, я сам поручил ему
Доставить предателя в Солсбери и препроводить в тюрьму. (16)
ЛЮДА.
А что стало с принцами? Вот, говорят, не видали,
Чтобы покои свои (17) они с этих пор покидали... (18)
Куда они делись? И как это можно узнать?
КОРОЛЬ.
Принцев пришлось мне от недругов долго скрывать.
Хоть и покаялся Бекингем перед казнью публично
В том, что поклёп на меня возводил и что лично
Он ни приказа от имени моего не видал, ни убийцу,
Всё же, во мнении многих, с тех пор оба принца
Считались умершими, меня обвиняли в их смерти.
Я никому не желал бы такой тяжкой доли, – поверьте!
Всюду вокруг себя в подданных я ощущал недоверие,
Да и в народе ужасные стали слагаться поверья –
Лживые сказки везде про меня сочиняли младенцам,
И в королевстве себя уже чувствовал я отщепенцем.
Да и с восстанием нам столько бед довелось пережить!
Земли повсюду в руинах, – их надо же восстановить!
К тому же злословие ширилось, и короли разных стран
Поверили вымыслам злобным, поддавшись на их обман.
Вины моей доказательством служила бы смерть детей.
И, чтобы спасти племянников от вражеских тех сетей,
Решил я их скрыть надёжно, а после тайком отвезти
В Бургундию, где уже невозможно было бы их найти.
Сестра моя, Маргарита, правительницей там была (19)
И герцогской властью своею детей защитить могла.
Было опасно и в Тауэре принцев уже содержать,
Хоть там и надёжна охрана, всё же измена опять
Могла проползти змеёю, смертельный удар нанести,
И принцев решил я в другое укрытие перевезти.
Тревогу мою разделяя, Джеймс Тирелл беседу повёл
Об их родовом имении с названием Джиппинг-Холл.
И место там тихо, укромно, река прямо к морю бежит,
Усадьба удобна, просторна, из окон отличный вид.
Сестра его там надёжно устроит высоких гостей,
Сумеет сберечь их тайну и спрятать от злых людей.
(Доселе в семействе том добром предание былое живёт:
О тайном визите принцев, рассказывают из рода в род.)
В ту пору их мать, леди Вудвилл, жила в ожидании суда, (20)
Скрываясь за кражу казны в Аббатстве, и я рассудил тогда:
"Лучше на это время её в Джиппинг-Холле укрыть (21)
Чтоб принцы-бастарды смогли хоть полгода пожить
С близкой роднёю прежде, чем к неизведанным берегам
Они отплывут навстречу их будущей жизни годам."
Тирелл мне клятвенно обещал с ними поддерживать связь,
Хоть и испытывал к их злобной матери давнюю неприязнь...
Мы с ним решили поближе к весне отправить в имение принцев,
По завершении собрания Парламента, что в феврале состоится. (22)
На этой сессии я собирался реформы гуманные провести,
Чтоб свой народ горемычный от многих напастей спасти.
Они натерпелись сверх меры при всех предыдущих властях, (23)
Страдая от жадности лютой и произвола в их цепких когтях.
Чтоб все ошибки исправить и справедливость восстановить,
Пришлось восемнадцать законов в течение месяца установить. (24)
Успехи мои не по вкусу пришлись моим старым врагам –
Из Франции снова донёсся их истерический визг, шум и гам.
Епископ Джон Мортон, французский агент, что ещё подстрекал (25)
К измене и мятежу Бекингема, но шторма ужасного сам избежал,
Вернувшись к французам, чтоб новым властям услужить, (26)
Задумал опять мой народ и соседних владык на меня натравить.
– И снова враждебная Франция! – Люда заметила, – Но почему
Именно вы стали жертвою происков этих?.. Я не пойму!..
КОРОЛЬ.
Я был королём из последних потомков династии Плантагенетов, (27)
Что по наследству владела во Франции многими землями, – это
Их и побуждало меня и наследников нашей династии всех извести,
И отпрыска Франции, Генри Тюдора, на английский трон возвести. (28)
ЛЮДА,
А вы не пытались вопрос этот мирным путём разрешить?
КОРОЛЬ.
Я предлагал, но французский король отказался восстановить
С Англией мирные отношения, дипломатические. (29)
Вот из-за этого лживые речи и проповеди клеветнические