Выбрать главу

Мортон повсюду и произносил, распаляя тем свой ядовитый язык,

Злобно вещал, восстанавливая против меня европейских владык.

А после успехов моих с проведением прогрессивных реформ,

Стал снова смущать мой народ, и опять для меня грянул гром.

Я подданным верил, считал, что должны же они понимать:

Не может преступный правитель законы гуманные издавать!

Одно абсолютно не совместимо с другим – это же ясно!

Я верил, что после реформ жизнь в Англии станет прекрасной!

Я буду править счастливой страною, народ меня будет любить.

Ни чем иным, как любовью народной, я так не умел дорожить.

Я всем – и короной, и жизнью жены, – да простит меня Боже! –

Тогда рисковал и был терпеливым со всеми, а надо бы строже,

Но я не хотел поддаваться обидам и гнев на народе срывать,

Враги же пытались заставить меня ответный террор развязать.

Тем временем срок подошёл уже принцев в имение перевезти.

ЛЮДА.

И как же вы сделали это, сумев конспирацию соблюсти?

КОРОЛЬ.

Средь бела дня вывезли их, одетыми в форму пажей,

У всех на виду они были неотличимы от свиты своей.

Устроив в имении принцев, я снова вернулся к делам:

Наметил визит в Миддлхэм, чтобы с сыном увидеться там.

Согласно традициям, что всё ещё не были мною отменены,

Вдали от родителей должен наследный принц их стороны

Жить и воспитываться – так было принято в Англии до этих пор.

И мы с моей Анной, истосковавшись по сыну, вели разговор

О том, как традицию эту жестокую нам поскорей изменить.

Тогда же мы к сыну решили поехать, его навестить.

Три дня пути оставалось проехать нам до Миддлхэма,

Когда добрались мы со всей нашей свитою до Ноттингэма.

И там получаем известие, – оно нас, как молнией, поразило:

Три дня как сыночек наш умер – служанка его отравила!..

Тут Анну безумие постигло, я сам чуть умом не рехнулся.

Когда же узнал, кто направил убийцу, – от ужаса содрогнулся!

ЛЮДА.

И кто тот злодей, что на это ужасное дело решился?

Я полагаю, что суд справедливый над ним совершился?

КОРОЛЬ.

Все нити тянулись во Францию, главный заказчик был ясен.

И тот, кто направил убийцу, был тоже знаком и опасен –

Мать королевы и тёща моя, что была нашим давним врагом, (30)

Отправила к внуку его же служанку с отравленным пирогом.

Она Миддлхэмом и всей его челядью в прежние годы владела (31)

И знала все тайные входы и выходы, и доступ к слугам имела.

Крысой зловещей и гадкой к нашему замку подобралась,

А там и до золота падкой служанке работа нашлась.

Казнить? Но кого? За преступление служанку сам Бог осудил –

Ей вместо золота смертью жестокой заказчик её заплатил.

А мать королевы всегда неподсудна, и я не мог на неё указать.

Жалея жену, чтоб спасти её честь, решил я то дело замять.

Бедная Анна умом помутилась, мы чудом вернули в сознание её.

А тут вдруг опять закружилось над нами клеветников вороньё:

Смерть нашего сына изображалась заслуженной карой, бедою – (32)

Отмщением Свыше за гибель племянников, будто задушенных мною.

А тут и похабные вирши на двери собора повесил какой-то чудак, (33)

Меня и министров моих в них продёрнул за сущий  пустяк –

Смешное созвучие наших фамилий, – уж я отмахнуться хотел: (34)

Строительством флота был занят и массой других важных дел.

Писака не прятался и, как оказалось, хорошим знакомым нам был, –

Он в Уилтшире, у моей матушки в доме дворецким служил.

Работал прилежно, в доверие втёрся и бегал за нею хвостом,

Подслушивал все разговоры её и читал переписку тайком,

Выписывал строчки из писем моих и многое присочинял,

А после он в виде отчёта все это во Францию переправлял.

Потом оказалось, он тайным агентом Людовика был – (35)

Этот Уильям Коллингборн – и сам же восстанием руководил

От лица Бекингема в Уилтшире. Из писем его мы узнали,

Что он же на нас и Людовика сам натравил. (36) И все те печали,

Что нам в эту пору пришлось пережить, –  того же злодея работа.

Но время не ждёт, – я готовил спуск на воду нового флота. (37)