Выбрать главу

При этом мы обязаны оговорить, что результаты анализа и сравнения не могут быть объективными и беспристрастными без учета особенностей тех языков, на которых написаны сравниваемые материалы. Известно, что одно и то же смысловое содержание может быть написано на разных языках: английском, русском, еврейском, китайском, персидском, турецком и т. д. Сличать тексты, написанные на различных языках, можно лишь после того, как все они будут переведены на один и тот же общедоступный язык.

Каждый из языков имеет свою историю. Например, древнерусский язык сильно отличается от современного русского языка. Древнееврейский язык отличается от современного иврита еще в большей степени. Вряд ли без предварительной расшифровки вы сможете понять древнерусский перевод «Иудейской войны», даже если прекрасно владеете современным русским языком (см, например, книгу Н.А.Мещерского «История Иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе», Москва, АН СССР, 1958). А ведь этот перевод был сделан всего лишь тысячу лет тому назад. Библия же написана Моисеем 3300 лет тому назад. Предствьте себе, в какой мере мог измениться древнееврейский язык за это время.

Не только тысячелетия, но даже десятилетия меняют язык до неузнаваемости. В качестве примера приведем ниже два перевода одного и того же отрывка из общедоступного изложения статьи Альберта Эйнштейна «Теория относительности», сделанные с интервалом всего лишь в 44 года. В 1921 году первое предложение этой статьи издательство «Слово» перевело с немецкого языка на русский язык следующим образом: «Несомненно и ты, любезный читатель, мальчикомь или девочкой познакомился съ величественнымь зданіемь геометрій Евклида и вспоминаешь, быть можеть, больше съ уваженіемь, чемь съ любовью об этой гордой постройке, по высоким лестницамъ которой тебя гоняли впродолженіе безчисленныхъ часовъ добросовестные учителя-спеціалистьі».

В 1965 году это же предложение было переведено так ([49], стр. 531): «Вероятно и ты, дорогой читатель, еще в юности познакомился со стройным зданием геометрии Эвклида и, быть может, скорее с уважением, чем с любовью вспоминаешь об этом величественном сооружении, по ступеням которого многие часы водили тебя добросовестные учителя».

Если вы легко понимаете последний перевод, то первый перевод требует уже некоторой расшифровки, и поэтому вы понимаете его с трудом. Исходя из этого, представьте себе, какой расшифровки требует книга, написанная не 44, а 3300 лет тому назад.

Кроме того, слова и выражения одного и того же смыслового содержания, написанного на одном и том же национальном языке, сильно отличаются друг от друга в зависимости от того, для кого оно предназначено: для специалиста в данной области науки, широкой публики или для детей. В связи с этим прежде всего различают научную, научно-популярную и детскую литературу. Научную литературу не сможет понять не только ребенок, но даже не каждый взрослый человек, не только малограмотный взрослый, но даже не каждый ученый из другой (неродственной!) отрасли науки.

Если мы хотим довести до сознания широких народных масс результаты объективного сравнения древнебиблейских и современных научных материалов, то мы обязаны предварительно перевести и то и другое на общедоступный научно-популярный язык современности. Без такого перевода, без предварительной расшифровки текста Библии говорить об объективном решении поставленной проблемы не представляется возможным. Поэтому популярное изложение современной научной модели эволюционного развития Вселенной мы будем сравнивать не с дословным, а с научно-популярным (расшифрованным) переводом библейской модели сотворения мира.

Библия написана не на научном языке и не для современных ученых, она написана на простом древнееврейском языке и для простых людей. Поэтому она понятна и общедоступна для широких слоев народных масс вот уже на протяжении 3300 лет. Никакая другая книга не может сравниться с ней как по глубине смыслового содержания, так и по легкости формы изложения. В древнееврейском языке, то есть в языке рабов, которых фараоны заставляли месить глину и строить пирамиды, не было таких философских и научных понятий, как идея, материя, вещество, энергия, молекула, атом, протон, электрон, водород, плазма, планета, протосолнце, этап, эпоха, период и т. д.

Поэтому в Библии, в зависимости от смысла предложения, одно и то же простое слово может и должно выражать различные научные понятия. Так, например, слово «земля» выражает не только понятие суши, но и планеты, и материи, и вещества, и галактики, и Вселенной, и Материального Мира… Слово «небо» выражает не только понятия вакуумного пространства и отрицательной энергии, но и объективной идеи, и Идеального Мира… Критиковать древнюю Библию за то, что она называла Материальный Мир «землей», а Идеальный Мир (противоположность Материального Мира) называла небом – это все равно, что выступить против современного русского языка с критикой и объявить его антинаучным только лишь за то, что он иногда использует слово «свет» вместо понятия «земной шар». Если вы скажете, что кто-то путешествовал вокруг света (вместо «вокруг земного шара»), то никому и в голову не придет мысль критиковать вас за это.