Выбрать главу

спиной к стене. Она игриво дергает меня за волосы на лбу и спрашивает:

- И что же она тебе ответила?

- Это была ты. Ты не находила бы это смешным, если бы это была не ты.

- Скажи мне, что она тебе сказала.

- Что она скучает по мне, совсем чуть-чуть. Я не осмелился ей ответить.

- Какой же ты трус. Ты должен был ответить. Я уверена, что она была бы рада.

- Это была ты.

- Расскажи мне о своей жизни, о себе. Но только правду.

Мне очень хотелось бы, чтобы сейчас Клара увидела нас вместе, увидела, как Карина

пальцем водит по моему лицу, очерчивая его контуры. Она читает меня пальцами, как слепой – книгу. Как бы мне хотелось узнать, считает ли Клара, что мы – отличная пара. Погадай нам, Клара, скажи нам, счастливы мы будем или несчастны, а лучше подскажи, насколько мы будем счастливы и насколько несчастны. Поведай нам, не закончим ли мы тем, что станем чувствовать себя кредиторами другого, сожалеющими о том, что вложили. Или же, напротив, все наши старания быть вместе будут стоить того. Посмотри на нас, Клара, посмотри и ответь мне, хмуришь ли ты брови, или на губах твоих скользит улыбка.

- Правдивую историю.

- М-м-да-а-а, – нежно мурлычет Карина.

Мы меняемся местами: она медленно, безвольно соскальзывает на спину, словно ей не

хватает сил просто опрокинуться на нее. Я остаюсь на месте и прислоняюсь к стене. Карина поворачивается и нежно кусает меня за бедро. Я провожу пальцем по ее щеке, и она легонько кусает меня за палец.

- Ты на самом деле хочешь знать правду обо мне?

- М-м-да-а-а.

- Это была бы очень длинная история.

- У нас впереди столько времени, все время мира.

Карина перестает покусывать меня и становится серьезной. Она откашливается, как будто

это она собирается говорить. Она подбадривает меня взглядом, слегка выгнув бровь. На самом деле, я впервые не знаю, с чего начать.

- Ладно, я начну с самого важного, – говорю я и снова чувствую головокружение от

бурлящего в крови адреналина. Я хочу броситься вперед, и пусть скорость падения перехватит мне дыхание. Хочу броситься без подготовительных речей, не решив заранее, о чем рассказать, а о чем умолчать, зная, что это решение направит мою жизнь по пути долгих и мучительно сложных перемен. Мне хорошо, мне так хорошо! Я возбужден. Я рад. Я с Кариной, приготовившейся меня слушать. Ее обнаженное тело рядом с моим. Карина… она такая серьезная, и ждет, что я расскажу ей правду о своей жизни. Я поднимаю глаза и устремляю взгляд на темное небо. Я не вижу ни летучих мышей, ни стрижей. Я закрываю глаза, и вот теперь я не могу больше тянуть, откладывать разговор. И я начинаю рассказывать ей историю Самуэля со слов Самуэля.

23 “Любовь – это сказка” – книга испанской писательницы Бланки Альварес Гонсалес

Словарь

Глава 1

filo (punto o línea que divide una cosa en dos mitades) – линия, разделяюшая что-то на две части

gilipollez (= tontería, estupidez, idiotez)глупость, чушь, ерунда

Olé tus huevos (=olé) – выражение, выражающее положительные, или отрицательные эмоции, типа – вот это да!, ничего себе! Итп

balsa de la Medusa – “Плот “Медузы”, картина французского художника Теодоро Жерико

placidez (tranquilidad y paz) – спокойствие, умиротворение

acojonante – используется для выражения сильных положительных и отрицательных эмоций

Глава 2

echar de menos (notar la falta de alguien o algo) – кого-то не хватает

Глава 3

carecer de la volatilidad – досл: не иметь непостоянство, быть фундаментальным

malinterpretar (entender de forma incorrecta una cosa) – неправильно что-то понять

Глава 4

tanatorio – морг

tener un par de huevos (ser muy valiente) – быть очень смелым

ponerse a la altura de uno сравняться с кем-либо

arrancar un pellejo (=hacer daño) – причинять боль

le acompaño en el sentimiento – устойчивое выражение, употребляемое по отношению к родственникам покойного

Глава 6

disuasorio – убедительная отговорка

Глава 7

vivir en torre de marfil (expresa solamente un espacio de aislamiento total del mundo) – жить в своем замкнутом ото всех мире

Глава 8

ser el segundo plato (= ocupar un lugar secundario para esa persona) – быть на втором месте для кого-то

por sus pasos – по пути в…

camello (persona que vende droga en pequeñas cantidades) – человек, продающий наркотики дозами, на сленге “гонец”, “барыга”

aparcabicis – стойки, у которых люди оставляют велосипеды, идя за покупками итп

parar las orejas – это выражение употребляется по отношению к животным, которые к чему-то внимательно прислушиваются

echar novio (=besarse, acariciarse) - целоваться

Глава 11

puede sorprendernos: el riesgo de abrir la puerta y no saber quién llega.

Глава 12

No joder – выражение для усиления разных эмоций (радости, недовольства итд)

hombre de paja (El que actúa por orden de otro que no quiere aparecer en primer plano:

envió a su hombre de paja para iniciar las negociaciones) – тот, кто действует по приказу

perro semihundido – “Собака” (или “Голова собаки”) – картина Гойи

poner la pata (=cometer errores ) – совершить ошибку

echar de menos – скучать, тосковать

Глава 13

poner la cara (=asumir la responsabilidad de una acción o situación/ interceder a favor de otro/ hacerse responsable de alguien) – брать ответственность на себя, думать о других

mala hostia (=vulg. Mal carácter o malas intenciones) – плохой характер

Глава 14

polvo (vulg.=acto sexual) – трах

UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) – Национальный Университет Заочного Обучения

vivir en una burbuja turbia (=vivir en su mundo) – досл: жить в мутном пузыре, жить в своем мире, ничего не замечая

Глава 17

Descadena (desencadenar,) – здесь имеется в виду речь пьяного человека, проглатывающего слоги – порождать (рождать)

que te cagas – это выражение используется, чтобы сконцентрировать внимание собеседника на чем-либо, подчеркнуть что-либо

Глава 18

rayuela – игра в классики

Глава 19

matitas de valentina (acis valentina) – кустики одного из видов подснежников

Глава 20

Arrellanarse (=Sentarse con comodidad, extendiendo y recostando el cuerpo) – усесться поудобнее

cacharrear – в Испании, в отличие от стран Латинской Америки этот глагол не имеет определенного смысла, он просто указывает на то, что человек чем-то занят

Глава 22

brazos en jarras – уперев руки в бока

Глава 24

diatriba – философская проповедь, обращенная к простому народу

manazas – применяется к неуклюжему человеку, что-то типа нашего выражения “безрукий”

mala baba (= mala acción,mala persona) – плохой человек, плохой поступок итд

Глава 25

DNI (Documento Nacional de Identidad) – удостоверение личности

pillar con la guardia baja – оказаться в неожиданной ситуации, к которой ты абсолютно не готов

tripi – доза ЛСД, на русском сленге наркоманов одно из названий “лимон”

Глава 27

estruendo – шум и беспорядок от большого скопления народа

Глава 28

no tiene vuelta de hoja (no hay otra alternativa u opción) – не иметь другого пути, быть неизбежным