спиной к стене. Она игриво дергает меня за волосы на лбу и спрашивает:
- И что же она тебе ответила?
- Это была ты. Ты не находила бы это смешным, если бы это была не ты.
- Скажи мне, что она тебе сказала.
- Что она скучает по мне, совсем чуть-чуть. Я не осмелился ей ответить.
- Какой же ты трус. Ты должен был ответить. Я уверена, что она была бы рада.
- Это была ты.
- Расскажи мне о своей жизни, о себе. Но только правду.
Мне очень хотелось бы, чтобы сейчас Клара увидела нас вместе, увидела, как Карина
пальцем водит по моему лицу, очерчивая его контуры. Она читает меня пальцами, как слепой – книгу. Как бы мне хотелось узнать, считает ли Клара, что мы – отличная пара. Погадай нам, Клара, скажи нам, счастливы мы будем или несчастны, а лучше подскажи, насколько мы будем счастливы и насколько несчастны. Поведай нам, не закончим ли мы тем, что станем чувствовать себя кредиторами другого, сожалеющими о том, что вложили. Или же, напротив, все наши старания быть вместе будут стоить того. Посмотри на нас, Клара, посмотри и ответь мне, хмуришь ли ты брови, или на губах твоих скользит улыбка.
- Правдивую историю.
- М-м-да-а-а, – нежно мурлычет Карина.
Мы меняемся местами: она медленно, безвольно соскальзывает на спину, словно ей не
хватает сил просто опрокинуться на нее. Я остаюсь на месте и прислоняюсь к стене. Карина поворачивается и нежно кусает меня за бедро. Я провожу пальцем по ее щеке, и она легонько кусает меня за палец.
- Ты на самом деле хочешь знать правду обо мне?
- М-м-да-а-а.
- Это была бы очень длинная история.
- У нас впереди столько времени, все время мира.
Карина перестает покусывать меня и становится серьезной. Она откашливается, как будто
это она собирается говорить. Она подбадривает меня взглядом, слегка выгнув бровь. На самом деле, я впервые не знаю, с чего начать.
- Ладно, я начну с самого важного, – говорю я и снова чувствую головокружение от
бурлящего в крови адреналина. Я хочу броситься вперед, и пусть скорость падения перехватит мне дыхание. Хочу броситься без подготовительных речей, не решив заранее, о чем рассказать, а о чем умолчать, зная, что это решение направит мою жизнь по пути долгих и мучительно сложных перемен. Мне хорошо, мне так хорошо! Я возбужден. Я рад. Я с Кариной, приготовившейся меня слушать. Ее обнаженное тело рядом с моим. Карина… она такая серьезная, и ждет, что я расскажу ей правду о своей жизни. Я поднимаю глаза и устремляю взгляд на темное небо. Я не вижу ни летучих мышей, ни стрижей. Я закрываю глаза, и вот теперь я не могу больше тянуть, откладывать разговор. И я начинаю рассказывать ей историю Самуэля со слов Самуэля.
23 “Любовь – это сказка” – книга испанской писательницы Бланки Альварес Гонсалес
Словарь
Глава 1
filo (punto o línea que divide una cosa en dos mitades) – линия, разделяюшая что-то на две части
gilipollez (= tontería, estupidez, idiotez) – глупость, чушь, ерунда
Olé tus huevos (=olé) – выражение, выражающее положительные, или отрицательные эмоции, типа – вот это да!, ничего себе! Итп
balsa de la Medusa – “Плот “Медузы”, картина французского художника Теодоро Жерико
placidez (tranquilidad y paz) – спокойствие, умиротворение
acojonante – используется для выражения сильных положительных и отрицательных эмоций
Глава 2
echar de menos (notar la falta de alguien o algo) – кого-то не хватает
Глава 3
carecer de la volatilidad – досл: не иметь непостоянство, быть фундаментальным
malinterpretar (entender de forma incorrecta una cosa) – неправильно что-то понять
Глава 4
tanatorio – морг
tener un par de huevos (ser muy valiente) – быть очень смелым
ponerse a la altura de uno – сравняться с кем-либо
arrancar un pellejo (=hacer daño) – причинять боль
le acompaño en el sentimiento – устойчивое выражение, употребляемое по отношению к родственникам покойного
Глава 6
disuasorio – убедительная отговорка
Глава 7
vivir en torre de marfil (expresa solamente un espacio de aislamiento total del mundo) – жить в своем замкнутом ото всех мире
Глава 8
ser el segundo plato (= ocupar un lugar secundario para esa persona) – быть на втором месте для кого-то
por sus pasos – по пути в…
camello (persona que vende droga en pequeñas cantidades) – человек, продающий наркотики дозами, на сленге “гонец”, “барыга”
aparcabicis – стойки, у которых люди оставляют велосипеды, идя за покупками итп
parar las orejas – это выражение употребляется по отношению к животным, которые к чему-то внимательно прислушиваются
echar novio (=besarse, acariciarse) - целоваться
Глава 11
puede sorprendernos: el riesgo de abrir la puerta y no saber quién llega.
Глава 12
No joder – выражение для усиления разных эмоций (радости, недовольства итд)
hombre de paja (El que actúa por orden de otro que no quiere aparecer en primer plano:
envió a su hombre de paja para iniciar las negociaciones) – тот, кто действует по приказу
perro semihundido – “Собака” (или “Голова собаки”) – картина Гойи
poner la pata (=cometer errores ) – совершить ошибку
echar de menos – скучать, тосковать
Глава 13
poner la cara (=asumir la responsabilidad de una acción o situación/ interceder a favor de otro/ hacerse responsable de alguien) – брать ответственность на себя, думать о других
mala hostia (=vulg. Mal carácter o malas intenciones) – плохой характер
Глава 14
polvo (vulg.=acto sexual) – трах
UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) – Национальный Университет Заочного Обучения
vivir en una burbuja turbia (=vivir en su mundo) – досл: жить в мутном пузыре, жить в своем мире, ничего не замечая
Глава 17
Descadena (desencadenar,) – здесь имеется в виду речь пьяного человека, проглатывающего слоги – порождать (рождать)
que te cagas – это выражение используется, чтобы сконцентрировать внимание собеседника на чем-либо, подчеркнуть что-либо
Глава 18
rayuela – игра в классики
Глава 19
matitas de valentina (acis valentina) – кустики одного из видов подснежников
Глава 20
Arrellanarse (=Sentarse con comodidad, extendiendo y recostando el cuerpo) – усесться поудобнее
cacharrear – в Испании, в отличие от стран Латинской Америки этот глагол не имеет определенного смысла, он просто указывает на то, что человек чем-то занят
Глава 22
brazos en jarras – уперев руки в бока
Глава 24
diatriba – философская проповедь, обращенная к простому народу
manazas – применяется к неуклюжему человеку, что-то типа нашего выражения “безрукий”
mala baba (= mala acción,mala persona) – плохой человек, плохой поступок итд
Глава 25
DNI (Documento Nacional de Identidad) – удостоверение личности
pillar con la guardia baja – оказаться в неожиданной ситуации, к которой ты абсолютно не готов
tripi – доза ЛСД, на русском сленге наркоманов одно из названий “лимон”
Глава 27
estruendo – шум и беспорядок от большого скопления народа
Глава 28
no tiene vuelta de hoja (no hay otra alternativa u opción) – не иметь другого пути, быть неизбежным