— На кораблях Ее Величества, видать, значительно чище? — поддел я его.
— О да, — с чувством ответил он. — Ты не представляешь, насколько. А уж на востоке и вовсе знают толк в чистоте, не то что у нас.
У меня о востоке сложилось прямо обратное впечатление, о чем я не преминул сообщить, но Рамзи тут же засыпал меня информацией о древневосточной медицине, о турецких банях, о разнообразных косметических притираниях, о положениях мусульманского права, посвященных гигиене... Когда он перешел на Библию, я даже слегка возмутился, но тут мы как раз дошли до Кэвершем-роуд.
На двери мистера Бёрча висел видный издалека венок — большой, пышный, разве что слишком темный для рождественского. Подойдя чуть ближе, я различил черные перья наверху и... и креповую ленту, свисавшую снизу. Рамзи со свистом выдохнул сквозь зубы и резко ускорил шаг.
В черных перьях прятался маленький оскаленный череп.
Слова, вырвавшиеся у Рамзи, несколькими годами ранее явно привели бы к его исключению из колледжа. Что там, я думаю, он при своих матросах таких выражений не допускал. Но вынужден признаться, что я подумал приблизительно то же самое.
— А я тебе говорил, — мрачно сказал он, чуть успокоившись.
— Что ты мне говорил?
— Что надо было зайти к Бёрчу намного раньше. И вообще, почему ты не пошел сразу ко мне с этой фигуркой?
— Ну знаешь ли! — упрек его был настолько возмутительно нелеп, что я не нашелся с ответом.
— Зайдем, — бросил он, — больше ничего не остается.
Дверь открыла умеренно заплаканная служанка, присевшая в неуклюжем реверансе.
— Прошу прощения, — мягко сказал я, — мы с мистером Бёрчем договаривались о встрече несколько недель назад… Но я вижу, что у вас в доме произошло трагическое событие…
— Мистер Бёрч скончался на Рождество, — она всхлипнула, но как-то неумело.
— В таком случае, можем ли мы поговорить с его супругой? — вмешался Рамзи.
Честно говоря, я и понятия не имел, что Бёрч был женат, хотя предположение выглядело вполне логичным.
— Миссис Бёрч нету дома… Но я могу доложить о вас мистеру Уолтеру.
— Мистеру Уолтеру?
— Мистер Уолтер де Грей Бёрч, сын хозяина.
— Проводите, — кивнул Рамзи.
Уолтеру Бёрчу было на вид лет сорок, выглядел он не слишком приятно — возможно, свою роль сыграли горе и бессонные ночи — и встретил нас более чем сухо. Сидя в удобном кресле, он даже не потрудился встать.
— Добрый день, джентльмены, — кивнул он, — чем могу служить?
— Позвольте принести вам искренние соболезнования… — должен же хоть кто-то в этой комнате соблюдать светские приличия! Не от Рамзи же этого ждать, который хищно подобрался и во все глаза разглядывает египетские диковины, в изобилии представленные в гостиной.
— Благодарю.
Продолжать разговор он явно не собирался, и я мужественно сделал еще одну попытку.
— От чего скончался ваш отец? Мы виделись совсем недавно, и он казался абсолютно здоровым.
— У… удар, — Бёрч почему-то запнулся, а Рамзи вдруг ткнул меня локтем в бок. Что я должен был заметить?
— Я правильно понимаю, джентльмены, что вы вели какие-то дела с моим отцом? — поторопил Бёрч, не выказывающий никакого желания беседовать.
— Несколько недель назад, — я просто вынужден был перейти к делу, хотя мне было искренне жаль старика. За очень короткий период нашего знакомства он произвел на меня самое приятное впечатление, за исключением одного незначительного эпизода. — Несколько недель назад я передал вашему отцу весьма ценную («Гхм!» — довольно громко сказал Рамзи) египетскую статуэтку с целью ее точной атрибуции и датировки. Если желаете, у меня есть расписка, — я вытащил слегка помявшуюся бумажку. — Мне бы хотелось забрать статуэтку обратно, раз уж я не сумел получить консультации.
Простой вопрос почему-то очень смутил мистера Бёрча.