— Что за шум? — нахмурившись, спросил Барак и подошел к окну.
Я последовал его примеру. Кэт Биланд, успевшая выйти на улицу, рыдала на плече какой-то женщины. Рядом, всячески выражая сочувствие, стояли еще три или четыре женщины, а чуть в стороне — с полдюжины мужчин. Несколько подмастерьев в синих плащах со всех ног неслись по улице, торопясь присоединиться к толпе.
— Черт побери, — пробормотал я. — Служанка созвала-таки соседей.
— Давайте выберемся через заднюю дверь.
Я сунул шкатулку под полу, радуясь тому, что на мне просторный плащ мастера Ренна. Мы с Бараком поспешно спустились по лестнице. Однако скрыться нам не удалось. Служанка оставила дверь открытой, и, едва мы оказались в холле, люди, собравшиеся на улице, нас заметили.
— Вот они, вот! — раздались злобные голоса.
— Идемте, Барак, — скомандовал я вполголоса. — Если они поймут, что мы напуганы, дело плохо.
Я вышел из дома, с замиранием сердца вспомнив о том, что все мои бумаги остались в монастыре.
— Что здесь за беспорядки? — спросил я, стараясь придать своему голосу как можно больше суровости.
Какой-то человек в кожаном фартуке выступил вперед. Судя по мелким порезам, покрывавшим его руки, он тоже был стекольщиком.
— Кто вы такие? — спросил он, смерив меня враждебным взглядом. — И что вам здесь понадобилось? Мой друг Питер Олдройд умер, и люди короля перевернули вверх дном его дом и забрали с собой его подмастерье. А бедняжку Кэт Биланд перепугали чуть не до смерти.
— Я — законник и нахожусь здесь по долгу службы. Мы хотели удостовериться, что в доме все в порядке.
Слова мои прозвучали до крайности неубедительно, и я сам это почувствовал.
— Мерзкий горбун! — раздался звонкий голос одного из подмастерьев.
Толпа ответила ему одобрительным ропотом. Барак потянулся к рукояти меча, но я покачал головой. Я понимал: если толпа придет в ярость, это грозит нам самыми печальными последствиями. Надеясь увидеть где-нибудь поблизости солдат или констеблей, я окинул улицу взором. Но ждать помощи было неоткуда.
— Прошу вас, выслушайте меня, — произнес я, вскинув руку. — Мне очень жаль, что сосед ваш погиб и люди короля вели себя в его жилище столь бесцеремонно. Поверьте, я не имею к этому ни малейшего отношения. Я сожалею о том, что мы, сами того не желая, испугали эту достойную женщину. Однако обстоятельства смерти мастера Олдройда требуют расследования и…
— Какого еще расследования? — недовольно проворчал стекольщик в кожаном фартуке. — Питер был хорошим человеком. Он не мог совершить ничего скверного.
— А разве я обвинял его в чем-то? Я лишь сказал, что обстоятельства его смерти требуют расследования. Послушайте, будьте добры, позвольте нам наконец пройти.
— Если вы на службе короля, у вас должны быть бумаги! — заявил стекольщик. — У людей короля они всегда с собой.
— Да может, это воры! — крикнул кто-то в толпе.
Я растерянно озирался по сторонам, надеясь увидеть в толпе мастера Дайка, стекольщика, с которым беседовал вчера. По крайней мере, он мог подтвердить, что я состою на королевской службе и занимаюсь расследованием. Но, как назло, его нигде не было.
— Пропустите нас, — произнес я, набрав в легкие побольше воздуха, и решительно шагнул вперед.
Ни один человек не сдвинулся с места. Это означало, что собравшиеся отнюдь не намерены отпускать нас подобру-поздорову. Мгновение спустя камень, пущенный кем-то из задних рядов, ударил меня в плечо. От боли рука, которой я держал шкатулку, разжалась, и деревянный ящик с грохотом упал на мостовую.
— Воры! — зазвенел у меня в ушах чей-то истошный вопль. — Это точно воры!
Еще один камень угодил Бараку в руку повыше локтя. Толпа грозно сомкнулась, прижимая нас к стене дома. Стекольщик занес дубинку, и я сжался, ожидая удара.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
— Прекратите! — раздался властный окрик. Стекольщик послушно опустил дубинку. Сквозь толпу к нам протискивалась какая-то высокая дородная фигура. Я с облегчением узнал Джайлса Ренна.
— Сэр! — воскликнул я. — Вот уж воистину радостная встреча.
Старый законник расправил плечи, словно отгораживая нас от толпы. В парадной мантии, отороченной мехом, и черной шляпе с красным пером он выглядел весьма представительно.
— Что здесь происходит? — пророкотал он, грозно сверкнув глазами на стекольщика. — Может, вы объясните мне, мастер Пикеринг?
— Эти люди тайком пробрались в дом Питера Олдройда, мастер! Горбун сказал, что он законник. Да только мы ему не поверили. Посмотрите, чем они поживились.
Он указал на шкатулку, лежавшую у моих ног.
— Горбун прятал это под плащом!
Ренн, озадаченно нахмурившись, посмотрел на шкатулку, потом перевел вопросительный взгляд на меня.
— Мы лишь выполняли данное нам поручение, сэр, — пробормотал я, чувствуя, что щеки мои заливает румянец.
Ренн вскинул голову, продемонстрировав свой впечатляющий рост, и обратился к толпе.
— Все вы хорошо меня знаете! — произнес он. — Я могу поручиться за этих людей. Один из них — законник, который приехал в Йорк, дабы вместе со мной разбирать прошения, поданные на королевское имя. Другой — его помощник.
По толпе пронесся недовольный гул, однако слова Ренна возымели свое действие. Ярость, сверкавшая во взорах всего несколько мгновений назад, уступила место тревоге. Все понимали, что, оскорбив человека, состоящего на королевской службе, они совершили недопустимый просчет. Барак, потирая ушибленное плечо, обвел толпу торжествующим взглядом.
— Сборище болванов, — пробормотал он.
— Расходитесь по домам, — примирительно изрек Ренн, опустив руку на плечо Пикеринга. — Я сам разберусь, что здесь к чему. Думаю, всех вас ожидают дела.
— Теперь, когда в городе не осталось монастырей, нам, стекольщикам, частенько приходится сидеть без дела, — пробурчал Пикеринг, метнув на меня злобный взгляд. — Питеру Олдройду, упокой Господь его душу, хотя бы не придется больше искать работу.
— Я знаю, мастер Пикеринг, что всем вам приходится несладко.
— Поэтому люди и обозлились, мастер Ренн. Никому больше не нужны витражные окна, и ремесло наше перестало приносить доход. А тут еще смерть Питера. Бедняга погиб, работая на самого короля. И поэтому солдаты устроили погром в его доме и до смерти запугали его слуг.
Он указал на Кэт Биланд, которая стояла чуть поодаль, утирая слезы краешком фартука.
— Спрашивается, зачем им понадобился Пол Грин? Всякому известно, этот парень никому не сделал зла. Непонятно, за какие грехи его держат взаперти.
— Да, я слышал о том, что мальчика забрали в монастырь. И я непременно узнаю, какова его участь. Но, как бы то ни было, мастер Шардлейк ни в чем не виноват. Позвольте нам пройти. Поднимите шкатулку, молодой Барак.
К моему великому облегчению, толпа расступилась. Ренн подошел к мальчугану, державшему под уздцы ослика, нагруженного двумя тяжелыми кожаными сумками; вне всякого сомнения, там находились прошения.
— Идем, Адам, — сказал старый законник.
Мальчик похлопал ослика по гладкому боку, побуждая двинуться с места, и бросил на Ренна вопросительный взгляд.
— Я вижу, ты сохранял спокойствие! Молодец! — изрек старый законник. — Помни, ты при любых обстоятельствах должен исполнять то, что тебе поручено. Этот мальчуган служит у меня на кухне, — пояснил он, обернувшись к нам. — Ему страх как хотелось увидеть приготовления к приезду короля, и он упросил меня взять его с собой.
Я кивнул, ощущая, как несколько десятков глаз смотрят мне в спину. Лишь когда мы миновали церковь и впереди замаячила ратуша, я вздохнул свободнее.
— Не могу выразить вам всю свою признательность, сэр, — произнес я. — Боюсь даже думать о том, что стало бы с нами, не подоспей вы на помощь.
— Да, эти олухи были настроены весьма решительно, — подхватил Барак. — Они уже пустили в ход камни. Как-то раз мне довелось видеть, как в Лондоне толпа растерзала чужестранца, который имел несчастье ей не понравиться.
— Увы, этим людям вы, уроженцы юга, тоже представляетесь чужестранцами, — произнес Ренн, пристально посмотрев на Барака. — Смерть Олдройда, обыск, который устроили в его доме, жестокое обращение с его слугами — все это изрядно накалило страсти в Стоунгейте. Сегодня утром я, прежде чем направиться в аббатство Святой Марии, нарочно сделал крюк — хотел посмотреть, что здесь делается.