— Ты всё слышала?
— Да.
— Хорошо, — Сяо Ми подтягивается на руках и наваливается на бортик, — подай мне, пожалуйста, полотенце, и можешь идти.
— Дорогая жена, можем ли мы, наконец, пойти в комнату?
— Дорогой муж, не ёрзай, пожалуйста, ещё чай.
— Дорогая жена, я не хочу чай.
— Дорогой муж, это для бодрости, о тебе ведь беспокоюсь.
— Дорогая жена, ты во мне сомневаешься?
— В тебе — нисколько, а вот в том, что ты после такого количество еды как обычно не заснёшь сном поваленного медведя, я сомневаюсь.
— …
— …
— Ну, ладно, уговорила.
— Голова кружится…
— Всё хорошо, дорогой, всё хорошо…
Перед глазами господина Фэна неясные цветные пятна, вытекающие из пустоты и друг из друга, сменяющиеся новыми оттенками. Постель кажется ему ватой, в которую он проваливается целую вечность. Он не видит стен, потому что эти странные цветные пятна закрывают ему обзор, но у него ощущение, что комната шатается, вертится, то странным образом сужается, то расширяется. Перед ним лицо Сяо Ми — прекрасной, чудесной Сяо Ми…
— Сяо Ми… Ах!…
… которая сидит на его бёдрах в одежде, воротник платья которой оттянут вниз, отчего бесконечно длинная шея кажется ещё длиннее, хотя, казалось бы, куда уж. Шень покачивается, сосредоточенная и внимательная, но в то же время какая-то отстранённая, будто пытается не обращать внимания на процесс, будто хочет находиться где-нибудь подальше от этого места и от господина Фэна. Но у мужчины слишком замутнено сознание, чтобы присматриваться к таким мелким деталям. Ему очень хорошо, так, как, кажется, ещё не было. Неожиданно всплывающая мысль о чае ускользает почти мгновенно, не понимая, зачем вообще возникала.
Туман перед глазами уже не позволяет различать даже ближайшие предметы.
— Сяо Ми… Х-х-ха-ах-х!… Жена… — хрипит господин Фэн и вытягивает губы, — сю-сюда, сюда…
Шень, наконец, обращает внимание на мужа и хмурится. Господин Фэн видит лицо Сяо Ми в миллиметрах от себя. Оно обрамлено цветными пятнами и разводами. Господину Фэну мерещится усталость и раздражение в глазах жены, но та улыбается, пусть и странно натянуто, а значит, всё в порядке. Девушка поджимает губы, собирая храбрость в кулак, и аккуратно целует мужа. Ощущения смешиваются, и господин Фэн уже мало что понимает. Странное чувство невозможности разобрать звуки, вкус, запахи. Всё это смешивается в какую-то непонятную кашу, которая вместе с порядком надоевшими цветными пятнами, вызывает накатывающую волнами слабую тошноту.
Господин Фэн делает рывок, чтобы углубить поцелуй, но его голова раз за разом только бьётся о подушку, потому что шея ослабла и не способна держать её на весу.
Очередная судорога удовольствия проходится по телу. Чиновник чувствует, как со лба его льётся пот; ему даже кажется, что он слышит звук падающей воды у ушей. Потом наступает холод. Пятна перестают раздражать глаза. Они двоятся, троятся и потухают. Перед тем, как провалиться в глубокий сон, господин Фэн слышит шум платья жены, которая ложится рядом с ним.
Глава 7
На празднике в честь… да неважно в честь чего, возможно, даже и не в честь чего-то, а просто так, собрались всё те же господа, что были и на свадьбе. Собрались так же — в доме Фэн.
Хозяин поместья громко хохочет, повизгивая как свинья, барахтающаяся в грязи, и размашисто хлопает руками, аплодируя шутке весёлого гостя, блеснувшего сходящим на нет остроумием, что предсказуемо после стольки бокалов вина. Шень шумно обмахивается веером, после не слишком умного анекдота закатывает глаза, а после того, как муж в очередной раз не попадает палочками в свою тарелку, громко и забавно фыркает. Платье господина Фэна, как коврик для ног, собрало уже неповторимые отпечатки подошвы обуви всех гостей, пока его длинные полы перекрывали проход за спиной хозяина дома. Дорогая ткань слиплась и пропиталась и необыкновенно редкой настойкой чиновника Линя, и невероятно острым соусом чиновника Мэна, и исключительного великолепия вином почтенного чиновника Яо. Так же, как и большая часть одежды господина Фэна, она, словно маленькое насекомое, прожила один день длиной в жизнь и перестала быть пригодной для чего-либо ещё кроме накрывания цветов на зиму. Помощник господина Фэна, спящий в своей маленькой каморке, вздрогнул во сне и с головой накрылся выбеленным одеялом, прячась от страшной и жестокой реальности, в которой есть несводимые пятна.
Телохранители Бай и У стоят поодаль от пирующих и, облокотившись на выступающий подоконник, обсуждают гостей.
— Ммм… Эх…
— Я тоже думаю, что почтенность чиновника Яо явно напускная и надуманная, — отвечает У, как всегда ловко угадывая мысли коллеги, — не каждый молодняк может так налакаться и ещё танцы танцевать. Я больше скажу, даже не каждый не налакавшийся молодняк может такие танцы танцевать.
— М-да…
— Кстати, да, я не заметил, а ведь точно, госпожа Шень сегодня так раскрепощена. Обычно она такая тихая и незаметная…
— Ха?
— То есть нет, я не в том смысле, что… Госпожа Шень, она как первый цветок в ещё сонном весеннем саду, только она входит в комнату, как внимание всех присутствующих неизменно обращается к ней. Но её характер таков, что порой она как призрак: то появляется, то исчезает. Ты понимаешь, как птичка! Крохотная красивая птичка, такая крохотная и красивая, что даже незаметная.
— Пф.
— Не придирайся к словам.
Сяо Ми вытерла пот со лба и щёк, размазав белила. Почтенный чиновник Яо в пляске задел бутылку вина. Та пьяно покачалась и упала на корзину с фруктами. Запах свежего зелёного винограда, гранатов и локв перебил не менее ароматный, но более резкий запах старого фруктового вина. Сяо Ми взяла из вазы горсть ягод, вымытых спиртом, и положила в рот. Когда рука опустела, она поняла, что её пальцы испачканы белилами. Хозяйка дома Фэн неуклюже поднялась из-за стола и отошла в сторону от толпы, чтобы поправить макияж.
Даже отвернувшись к стене, Сяо Ми продолжала весело улыбаться и тихо смеяться, хотя была она уже достаточно далеко от гостей, а шутки их были уже весьма далеко от понятия смешные. Весь вечер эти алые мягкие губы были растянуты в улыбке, которая, на взгляд постороннего трезвого человека, выглядела то ли чересчур натянутой, то ли слишком искренней и откровенной, словно бы девушка долго сдерживала смех, а теперь вдруг не смогла более скрывать эмоции, и преграду прорвало диким хохотом.
— Иногда мне так жаль госпожу Шень, — грустно заявляет помощник У коллеге, — тебе не кажется, что она заслуживает лучшего?
— Думаешь, она несчастна?
— Не знаю. Я её не понимаю.
— Тогда откуда тебе знать, что её что-то не устраивает.
— Она показалась мне хорошим человеком. А господин Фэн, он такой… — У, подбирая слова, бросает задумчивый взгляд на хозяина дома, который бодается с чиновником Линем, и морщится, — он такое недоразумение.
— Недоразумение? Это ты сейчас так большую часть чиновников обозвал? Они ведь все друг на друга похожи.
— Да серьёзно, ты смотришь на госпожу Шень и господина Фэна. Они рядом, держатся за ручки. Улыбаются друг другу. Кокетничают. Госпожа Шень красотою и скромностью блистает без устали. И тут же господин Фэн, с ночной попойки, не мывшийся, грубящий слугам, он… Он даже солнце госпоже Шень закрывает. Она, бедная, в темноте стоит, света белого не видит за неисчислимыми подбородками господина Фэна. Господи, я как представлю, что он надо мной так нависает, аж за сердце схватиться хочется. Как она ещё испуганно не заверещала и не сбежала от него я просто диву даюсь. Мне до её храбрости пять войн воевать и не умирать.
Помощник Бай усмехается.
— И часто ты себе представляешь, как над тобой нависает мужчина?
— Мне представлять не приходится, — поводит бровью У, хитро улыбаясь другу.
— Да что ты?
— Да, я хорошо знаю это чувство.
— Интересно, откуда? — спрашивает Бай, незаметно придвигаясь к коллеге.