Роман А. Якубова чуток к сложности бытия, сложности внутреннего мира личности. Его пафос — в познании реальных конфликтов, реальных проблем и противоречий, свойственных нашему сегодня. И, может быть, поэтому так заметна искусственность развязок. Писатель словно бы торопится перевоспитать одних и покарать других, «неподдающихся». Преступление, совершенное Кадырджаном — его машина сбила человека, — как бы передает нить расследования из авторских рук в руки органов правосудия. Но происшествие, в котором наряду с Кадырджаном замешаны Мирабидов и Бурибаев, — случайность. Ее могло и не быть. Неотвратим же и подлинно действенен тот нравственный суд, который ведется в произведении от имени и с позиций совести, гражданского мужества.
Ну, что ж, они есть у Адыла Якубова, эти «накладные расходы», эти срывы в добродетельную назидательность. Но перед нами не врожденные пороки манеры, а болезни быстрого творческого роста.
Последние работы писателя вызвали прочный интерес как в своей республике, так и за ее пределами. Они ощутимо подняли в узбекской прозе тонус социальности, конфликтности, психологизма, обогатили ее новыми характерами, новыми художественными решениями, усилили ее резонанс и авторитет во всесоюзном литературном процессе.
Л. Теракопян
notes
Примечания
1
Мавляна — титул ученых и богословов в мусульманских учебных заведениях (медресе).
2
Устод — учитель.
3
Шагирд — ученик.
4
Сахибкиран — родившийся под счастливой звездой, при удачном сочетании планет.
5
Области в Средней Азии: первая, между Амударьей и Сырдарьей, находилась во владении Улугбека, вторая — на территории нынешнего Афганистана с центром в Герате, там правил Шахрух.
6
Седьмой месяц лунного года мусульманского календаря.
7
Джейхун (Бешеная) — старое название Амударьи.
8
Кеш — старое название города Шахрисябза.
9
Месяц, по мусульманскому календарю соответствующий октябрю.
10
Центральная площадь в Самарканде.
11
Xанака — странноприимный дом.
12
Бакаулы — лица, ведающие дворцовой кухней.
13
Пир — духовный наставник.
14
Кулох — дервишская шапка.
15
Тархан — высокопоставленный вельможа, освобожденный от всех налогов.
16
Улемы — верхушка мусульманского духовенства.
17
Маддохи — рьяные последователи и восхвалители веры.
18
Хассакаш — рсдной или близкий покойному человек, в день похорон шествующий перед погребальной процессией с посохом.
19
Дивана — безумный, юродивый.
20
Махалля — небольшой квартал восточного города.
21
Балахана — пристройка над воротами.
22
Барласы — племя, из которого родом был Тимур.
23
«Султан — тень аллаха на земле» (арабск.).
24
Тарикат — духовное самосовершенствование.
25
Пирим — обращение: отец мой духовный.
26
Шаш — древнее название Ташкента.
27
Фарсанг — мера длины, соответствует 8 км (перс.).
28
Счастливый царевич! (перс.).
29
Книги по астрономии.
30
Книги по медицине.
31
Суфизм — мистико-аскетическое направление в исламе.
32
Зиндан — тюрьма в подземелье.
33
Табиб — врач, лекарь.
34
Медиатр — тонкая металлическая пластинка, приспособление для игры на щипковых инструментах.
35
Мурсак — женская одежда типа безрукавки.
36
Шайр — поэт.
37
Хантахта — круглый низкий столик.
38
Соответствует маю.
39
Хиджра — бегство пророка Мухаммада из Мекки в Медину (622 г. н. э.), с этого года ведут начало мусульманского летосчисления.
40
Домла — ученый человек.
41
Ака — почтительное обращение: старший брат.
42
Мардикеры — рабочее ополчение в царских войсках.
43
Кузыджан — ласкательное от Атакузы.
44
Мирзачуль — Голодная степь.
45
«Ленин юлы» — «Ленинский путь».
46
Отваром из цветов хны красят ногти в нежно-красный цвет.
47
Кумуш-биби — героиня первого узбекского романа.
48
Теша — инструмент в виде топорика, которым колют дрова, рыхлят землю.
49
Келин — так называют жену уважаемого человека.
50
Бомдод — моление до восхода, к которому приурочивают похороны.
51
Сират-куприк — мост, по которому будто бы в судный день безгрешные люди проходят в рай. Грешники падают с моста в ад
52
Шагирд — ученик, последователь.
53
Караул-тепе — сторожевой холм.