Выбрать главу
Ленин во имя свободы Объединил народы. Ленина слово для горца Было лучами солнца…
Мужи Кабарды восстали, Своих скакунов взнуздали… С русским могучим братом Встал украинец рядом; Мечи отточив, грузины Идут на войну с князьями; Армяне и осетины Встают под красное знамя…
На западе и на востоке, От северных рек до юга Берут бедняки винтовки, В борьбе помогая друг другу…
Врагам на страх бушевала Морю подобная сила И, вал вздымая за валом, Престол царя сокрушила — Нашего Ленина сила, — Морю подобная сила!.. Мы знали голод и горе… Но кружкой не вычерпать моря! Кто ленинцев одолеет? Сплотившихся — кто поборет? Силы великой море, Правды великой море Вовеки не обмелеет!

1920

ЦУГ ТЕУЧЕЖ

(1855–1940)

С адыгейского

{4}

Слово к парням,

идущим в Красную Армию

Перевод Н. Сидоренко

Адыгейские парни! Настал ваш черед, — На военную службу отчизна зовет. Вас растила она, обучила всему, — Послужите народу теперь своему. Честь и слава отважным и храбрым бойцам! Будьте зорки и смелы, подобно орлам, Крылья мужества вы распахните свои, Бейте лютых врагов, коль начнутся бои, И держитесь за землю родную отцов, Как упрямые корни могучих дубов, — И в аулах народа всего похвала Будет лучшей наградой за ваши дела. Если выступит красное войско в поход — Адыгейские парни, смелее вперед! Насмерть бейте врагов! Уцелеть не должны Те, что подняли меч против нашей страны. Не давайте врагу ни минуты вздохнуть, Пусть могилы его отмечают ваш путь. А когда, победив, возвратитесь вы к нам — Будет вечная слава героям-орлам!

1939

ТОГОЛОК МОЛДО

(1860–1942)

С киргизского

{5}

Ала-Тоо

(Отрывок из поэмы)

Перевод Т. Стрешневой

Перевал пройдешь напрямик — И к истокам неба приник. Отодвинешь камень рукой, А под камнем — вот он! — родник. Жизнью трепетно дорожа, От тебя метнется кульджа. Пестрокрылый беркут парит Над ущельем, плавно кружа. В восхищении оглянись, Пик Хан-Тенгри взметнулся ввысь. Без боязни невдалеке Щиплет травку стадо теке — И пугливых и быстрых коз. Кто их тронет! Спокойно им… Горный луг люцерной порос, Типчаком, как сон, золотым. Утром тает тумана пар И в ущелье плачет улар, А ручей смеется в ответ. Ледяная эта вода Несговорчива, молода И от горного неба в дар Получила лазурный цвет. На озерах клики гусей, Свист утиных крыльев косых. И лисица, меди красней, Притаившись смотрит на них. Волки рыщут среди камней, Им охота к молодняку По-разбойничьи подползти, Но с охотником не шути, Он с ружьем всегда начеку. Привязав лису в торока, Едешь ты, бывало, домой. По дороге встретишь дружка, Тот похвалит мех дорогой, А охотник: «Подарок мои Отвези жене, дорогой!»
*
Скотоводу ранней весной Много хлопотных дел всегда. В эти месяцы прибывать На джайлоо будут стада. Дует резкий ветер весны, И овец своих чабаны В котловину загнать спешат, Чтоб в затишье прошел окот. Там верблюдицы, дав приплод, И капризно и зло кричат, Отелясь, корова мычит, Блеют овцы… Такой галдеж У подножия гор стоит, Что оглохнешь… Даже сперва, С непривычки уши заткнешь — Это жизнь вступает в права! Все свежее, ярче трава, Роднички все звонче поют, И тюльпаны жарко цветут, Сочной краской радуя взгляд. Я сравнение вдруг нашел: Будто горы покрыл манат Иль башаи — цветистый шелк. До чего весной хорошо! Так невинна еще листва, И подснежники так робки, А раскроются их глазки — В них бездонная синева. Голос жаворонка, высок, Над землей парит, невесом. Соловей засвищет в свой срок, И забудешь ты обо всем. Кукованье на все лады, Торжествующий шум воды — И она в весенней гульбе. Пробужденного ветра взмах… День пробудешь у нас в горах, Станет весело жить тебе! В Ала-Тоо, скажу тебе, Любят люди нелегкий труд. Благодарны они судьбе, — Изобилье находят тут.