Выбрать главу

1930

ИОАННЕС ИОАННИСИАН

(1864–1929)

С армянского

{6}

Судьба-кузнец

Перевод М. Лозинского

Грохот и гул, скрежет и звон, Искры ярче дня, Алый столб огня, Земля в крови, в крови небосклон: Кузница — мир, а Судьба — кузнец. Спокойный, могучий, огромный слепец, — С упорством смерти, на мерный лад, Молотом бьет Судьба-кузнец. Из вулканного горна пламенный ад Вылетает без устали, ночью и днем, Раскаляя железо грозным огнем. И за разом раз, Всякий день и час Равнодушным молотом бьет слепой, Ломает жизни, жизни творит, И в ответ наковальня веков звенит В недрах кузницы огневой. Умирают народы — и вот опять Восстают из смерти в урочный час, А ковач Судьба, великан без глаз, В неуклонной руке зажав рукоять, Молотом бьет, Жизни кует. Кровь окрасила землю и твердь в багрец Горе ничтожным, гибель, конец! С упорством смерти за разом раз Опускает молот Судьба-кузнец.

1917

Осколки

Перевод Эм. Александровой

*
За стаей стая журавли Взметнулись в просинь, улетели. Мечты мои, зачем ушли? Куда под осень улетели?
*
Дождь. Туман. Листопад. Голые мокрые лозы. Падают, мягко скользят В сердце незримые слезы.
*
Смутно, смятенно гляжу на тебя, Мой дорогой Алагяз{7}. К белым твоим перевалам, скорбя, Птица-душа унеслась.

1922

Памяти А. Спендиарова

Перевод Т. Спендиаровой

К нам с понтийских дальних берегов{8} Он пришел, одной мечтой сгорая: Песен почерпнуть из родников Незнакомого родного края.
И душою скоро мы срослись С тем, кто был чужим для нас недавно Полюбил он древний наш Масис{9}, Переливы тихие Раздана{10}.
Разгорелся в сердце новый пыл, Зарождались новые звучанья, Он с волненьем неотрывно пил Обретенной родины дыханье.
Струны ли ашуг перебирал Иль шумела пляска круговая, — Звуки те певец в себя вбирал, Новый мир мелодий открывая.