Выбрать главу

1919

Завещание

Перевод С. Городецкого

Пусть будет мои надгробный камень С рабочей наковальней схожим. Пусть надпись краткими словами Гласит: «Здесь Акопян положен». Пусть рядом с молотом на камне Лежит перо — в немой с ним паре, Ведь я впервые в буре давней Пером, как молотом, ударил. Жизнь — наковальня. Для поэта Перо — в борьбе могучий молот. Так пусть же украшенье это Согреет мой могильный холод.

1920

Сверчок

Перевод Н. Ушакова

Поет — сверчок      в дупле глухом. Спадает зной      в саду ночном. Цветок с цветком,      трава с травой Беседуют      между собой Под голосок      сверчка ночной.

1920

Моя любовь

Перевод С. Шервинского

(Завод)

Его очей люблю я жар, И грудь, закутанную в пар, И песнь, которой нет звончей, И мудрый смысл его речей. Люблю его бесценный пот, Когда он плавит и кует. Я славный труд его пою, Я песню в честь него кую. Моя любовь — не жар юнца, Когда неопытны сердца. Моя любовь — ей нет конца, В ней мысль и опыт мудреца. Люблю завода звон и шум И глубину заветных дум. Найдется ли среди людей, Кто б полюбил его сильней?

1922

Гянджа

Перевод В. Державина

{14}

Ты ослепла, страна родная, В темноте многовековой; Тьму от света не отличая, Ты жила, объята дремой.
Ты проснулась с новой судьбою, Ты прозрела, свет моих глаз! И глядит на тебя с любовью Прародитель древний — Кавказ.
Хлеб твой свеж, виноград твой сладок Темный бархат — твои сады. Ты горишь в моих песнях крылатых Ярче самой яркой звезды.
Ты пленила бурные воды, Гидростанций огни зажгла, Ты навек союзу народов Руку крепкую подала.
Вековые твои платаны Посадил у холма Аббас{15}. Словно песня меж их листами, Свежий ветер шумит для нас:
«Чуда нет, что древней порою Шах платаны эти сажал, — Чудо в том, чтоб новое строить На земле этой древней Гянджа».

1925

Мое перо

Перевод А. Тверского

Вперед, перо, не знающее страха, — Оружие, готовое к боям! А ну, давай покажем молодежи, Что мы с тобой не постарели тоже, Будь молодым, перо, как Гете сам!
Пусть говорят, что твой поэт дряхлеет, Что болен он, что он давно устал, Что нет у старика ни сил, ни страсти, Что не имеет он над рифмой власти, — Вперед, перо, разящий мой металл!
Вперед, вперед! Гляди, идет к нам муза, И кровь ее быстра — тигрицы кровь. И вдохновение мое пылает горном. В цель не попасть вовек наветам вздорным: На поле битвы мы с тобою вновь!

1927

«Весенний полевой цветок…»

Перевод В. Инбер

Весенний полевой цветок, Как встарь, ласкает душу мне. Я осень от себя гоню, Я шлю приветствия весне. Гром, ветер, молния, гроза, Как прежде, входят в душу мне. Я счастлив. Молодость со мной, Я сердцем обращен к весне. В колхозах много крепких рук И мыслей о грядущем дне, Я жду великих перемен, Я ожидаю их к весне.