Выбрать главу
Я запомнил ночные Поцелуи твои, Фонари голубые — Наважденье любви.
Я с войны возвращаюсь В сорок пятом году И, хоть очень стараюсь, — Тех ворот не найду.
Рассказали мне, Лия, Неохотно, с трудом, Что тебя застрелили Немцы в сорок втором.
Нахожу и теряю, — Нет, опять не узнал, — Где той ночью тебя я У ворот целовал.
И кладу я впервые В этот памятный год Васильки полевые Возле каждых ворот.
Вспоминаю в июле, — Сердце, тише тоскуй! — Предрассветную пулю И ночной поцелуй.

Море

Однажды я на берегу устало Листок стихотворенья уронил, И море — все — еще синее стало От синевы размывшихся чернил.
Я обратился к морю с нетерпеньем, Остановившись в шумной тишине: — Отдай назад мое стихотворенье, Зачем оно великой глубине?!
И мне в ответ, как в старой сказке, вскоре Заметно потемнела синева. — Я музыку пишу, — сказало море, — Мальчишка глупый, на твои слова.

АБУМУСЛИМ ДЖАФАРОВ

(Род. в 1909 г.)

С табасаранского

{295}

Подарок

Перевод Е. Старининой

Один художник, мой хороший друг, Картину мне нарисовал в подарок: Там горы, зеленея, стали в круг, И на вершинах снег был чист и ярок.
И плыли караваном облака, И водяная пыль над водопадом Так серебрилась, так была легка, Как будто возникала где-то рядом…
Но деревянный над оврагом мост Весь прогибался — узкий, обветшалый. Быки, впряженные в тяжелый воз, Плелись по доскам поступью усталой.
И цепкие раскинулись кусты, На светлой зелени полей темнея… Мой друг спросил: — Ну, как, доволен ты? Конечно, я свой труд хвалить не смею…
Я отвечал: — Другой художник мне Картину подарил прекрасней этой. — Да где ж она?! — воскликнул, покраснев, Мой бедный друг, смущенный и задетый.
Я ласково подвел его к окну: — Смотри! — Сияли снежные вершины, В лазурную врезаясь вышину. А ниже по дорогам шли машины.
Гремели гулко новые мосты, Отлитые из прочного металла, И в белоснежном блеске чистоты Электростанция вдали сверкала.
Отары тучные овец паслись В горах на бархатных и пышных склонах, И песни птиц потоками лились Из всех садов, душистых и зеленых…
Была, как жизнь, картина велика: Итог своих бессонных размышлений В нее вложил художник — на века… Картину эту подарил мне — Ленин!

АРТУР МОРО

(Род. в 1909 г.)

С мордовского-эрзя

{296}

Мордовия моя

Перевод Э. Дедовой

Мордовия моя — леса и пашни, Цветов и птиц привольная страна. Ужели стороны родимой краше На свете есть другая сторона?
Мордовия моя — моря пшеницы, Волшебных зерен золотой улов, Суры бурливой синие зарницы, Дорог широких беспокойный зов.
Мордовия моя — кварталы строек, Станков фабричных четкий перестук. Здесь все великое и все простое — Плоды творения рабочих рук.