Я запомнил ночные
Поцелуи твои,
Фонари голубые —
Наважденье любви.
Я с войны возвращаюсь
В сорок пятом году
И, хоть очень стараюсь, —
Тех ворот не найду.
Рассказали мне, Лия,
Неохотно, с трудом,
Что тебя застрелили
Немцы в сорок втором.
Нахожу и теряю, —
Нет, опять не узнал, —
Где той ночью тебя я
У ворот целовал.
И кладу я впервые
В этот памятный год
Васильки полевые
Возле каждых ворот.
Вспоминаю в июле, —
Сердце, тише тоскуй! —
Предрассветную пулю
И ночной поцелуй.
Море
Однажды я на берегу устало
Листок стихотворенья уронил,
И море — все — еще синее стало
От синевы размывшихся чернил.
Я обратился к морю с нетерпеньем,
Остановившись в шумной тишине:
— Отдай назад мое стихотворенье,
Зачем оно великой глубине?!
И мне в ответ, как в старой сказке, вскоре
Заметно потемнела синева.
— Я музыку пишу, — сказало море, —
Мальчишка глупый, на твои слова.
АБУМУСЛИМ ДЖАФАРОВ
(Род. в 1909 г.)
С табасаранского
Подарок
Перевод Е. Старининой
Один художник, мой хороший друг,
Картину мне нарисовал в подарок:
Там горы, зеленея, стали в круг,
И на вершинах снег был чист и ярок.
И плыли караваном облака,
И водяная пыль над водопадом
Так серебрилась, так была легка,
Как будто возникала где-то рядом…
Но деревянный над оврагом мост
Весь прогибался — узкий, обветшалый.
Быки, впряженные в тяжелый воз,
Плелись по доскам поступью усталой.
И цепкие раскинулись кусты,
На светлой зелени полей темнея…
Мой друг спросил: — Ну, как, доволен ты?
Конечно, я свой труд хвалить не смею…
Я отвечал: — Другой художник мне
Картину подарил прекрасней этой.
— Да где ж она?! — воскликнул, покраснев,
Мой бедный друг, смущенный и задетый.
Я ласково подвел его к окну:
— Смотри! — Сияли снежные вершины,
В лазурную врезаясь вышину.
А ниже по дорогам шли машины.
Гремели гулко новые мосты,
Отлитые из прочного металла,
И в белоснежном блеске чистоты
Электростанция вдали сверкала.
Отары тучные овец паслись
В горах на бархатных и пышных склонах,
И песни птиц потоками лились
Из всех садов, душистых и зеленых…
Была, как жизнь, картина велика:
Итог своих бессонных размышлений
В нее вложил художник — на века…
Картину эту подарил мне — Ленин!
АРТУР МОРО
(Род. в 1909 г.)
С мордовского-эрзя
Мордовия моя
Перевод Э. Дедовой
Мордовия моя — леса и пашни,
Цветов и птиц привольная страна.
Ужели стороны родимой краше
На свете есть другая сторона?
Мордовия моя — моря пшеницы,
Волшебных зерен золотой улов,
Суры бурливой синие зарницы,
Дорог широких беспокойный зов.
Мордовия моя — кварталы строек,
Станков фабричных четкий перестук.
Здесь все великое и все простое —
Плоды творения рабочих рук.