Выбрать главу
Гляжу вокруг — друзья вдали и рядом Смеется солнце, воздух чист и свеж, Мордовия моя — души отрада, Счастливый мир свершений и надежд.

1965

АБДУЛАХ ОХТОВ

(1909–1971)

С черкесского

{297}

Слово о братстве

Перевод А. Исакова

Помнят горы, помнят реки, Как за синим лесом Побратался русский воин С воином-черкесом.
Побратались, обменялись Боевым оружьем. И с тех пор четыре века Мы с Россией дружим.
Много с гор воды сбежало За четыре века, Много с неба звезд упало За четыре века.
Реки горные мелели, И цари менялись, Только братьями народы На века остались.
И сегодня помнят люди, Как за синим лесом Побратался русский воин С воином-черкесом.

1957

ПАУЛЬ РУММО

(Род. в 1909 г.)

С эстонского

{298}

Страница из дневника

Перевод Б. Кежуна

Возле топящейся печки я пистолет разбираю, — Выпал мне после сраженья отдых в морозном лесу. Словно далекая Эльва{299}, местность такая родная… Скоро ль родных я увижу, Эльвы далекой красу?
В доме пахнуло смолою. Это с работы устало В дом возвратилась хозяйка. Мальчик бросается к ней. Вижу глаза ее грустные с отблеском пламени алым: Муж ее где-то далеко, тоже, как я, на войне.
Жив он теперь иль, быть может, в битве погиб на рассвете? Где он сейчас — в Сталинграде или же в Брянском краю?… Так вот и мне неизвестно: где мои малые дети Бродят одни по сугробам, где они сыщут приют?
Враг нам принес это горе, враг раскидал наши семьи. Льются горячие слезы. Край мой истерзан войной. Крови горячей потоки льются на мерзлую землю. Жарким клокочущим гневом шар опоясан земной.
Возле топящейся печки, где еще угли пылают, Я поднимаюсь и молча руку хозяйке даю. Время на фронт отправляться. Там, передышки не зная, Наши солдаты на Запад движутся в грозном бою!

1943

Русская женщина

Перевод Н. Яворской

Маленький полустанок. Мы на Мурманской дороге. Женщина поезд встречает — Русская, с видом строгим.
Фронт в стороне грохочет, В небе прожектор бродит… Стрелку под градом осколков Женщина переводит.
Ладога за спиною… Мы на колесах снова. Вдали от полей эстонских, Вдесятером, без крова.
Без крова? Глазок окошка Мигнул нам из вьюжной дали, — Чудом стоит в поселке Домик среди развалин.
А стрелочница у будки Рукой приветливо машет: «С приездом, сынки! Пусть будет Мой маленький дом и вашим!»
Нас чистота встречает В комнате небогатой. На скатерти белой скоро Запел самовар пузатый.
Радушно к столу хозяйка Несет свой паек рабочий. Нам с нежностью материнской Готовит постели к ночи.
Слезу со щеки смахнула: «Мой сын, защищая Таллин… Спит он в земле эстонской…» — Мы со скамей привстали.