Выбрать главу

1965

ХАСЫР СЯН-БЕЛГИН

(Род. в 1909 г.)

С калмыцкого

{301}

«Я — за стихи железные…»

Перевод Д. Долинского

Я — за стихи железные, Чтоб в них, Как будто связанных узлом калмыцким, Легко и громко бы звенел ось мыслям; Железно не звенящий стих — Не стих!
Я — за стихи железные, Чтоб в них Поэта настоящего прозренье Явило людям бы свое служенье И жгло б сердца людей Глаголом их!
Я — за стихи железные, Чтоб в них Молотобоец оживал и резчик. Есть стих — кузнец и есть — краснодеревщик. А я? Я тёс беру Для строк моих. Я — за стихи железные, Чтоб в них Простой ли, сложный почерк был, но — веский!
А я? Мой почерк прост — простой стамеской Я выводить узор стиха Привык. Я — за стихи железные, Чтоб в них Глубин, высот бы раскрывались бездны… Правдивые стихи — всегда железны, Я льщусь надеждой На железный стих!

М. Сарьян. Горы. 1923

АБДИЛЬДА ТАЖИБАЕВ

(Род. в 1909 г.)

С казахского

{302}

России

Перевод И. Сельвинского

О русский боевой народ, Услышь напев моей струны! От всей души тебе поет Поэт далекой стороны.
Хоть я казах, но твой я сын. Не ты ли вырастил меня? Мильоны нас, не я один, России кровная родня.
Мы не устанем возносить Твой гордый дух и вольный нрав. Недаром смог ты победить Орду коричневых держав!
Четвертый коготь у орла Сильней, чем когти прочих птиц. Его Россия обрела! Ее никто не свергнет ниц.
С тобой родной мой Казахстан, Как белый кречет, поднялся! Тебе, славнейшая из стран, И думы все, и воля вся.
И как не думать о тебе? Не будь тебя — мы вновь рабы. Клянусь! Пути в твоей судьбе Отныне путь моей судьбы.
Услышь меня! Хоть я казах И к русской речи не привык, Но братья мы и в языках: Язык наш — Ленина язык.

1939

Как будто березки…

Перевод Я. Смелякова

*
Как будто березки, на склоне, вдали, сплетаясь ветвями, мы вместе росли. Всегда мы, как помню, влюбленными были, но нашу любовь от чужих берегли.
Тебя я не сравнивал с пышным цветком, себя не считал я твоим соловьем. Без выспренних слов понимая друг друга,  как два близнеца, мы сидели вдвоем.
Шли новые годы за старыми вслед, но мы не считали, по скольку нам лет. Я — старше тебя, ты немного моложе, нам дела до смерти и старости нет!
В одной комнатенке, средь стенок пустых мы жили, как будто в хоромах больших. Но что же с того, что мы так небогаты, одно одеяло у нас на двоих!
В те дни мы легко одевались с тобой, тулупов и шуб не таскали зимой и нашу печурку не часто топили — мы комнату грели своей теплотой…
*
Но вдруг закричал — я его не пойму! — наш первенец шумный у нас на дому. Наверно, он требует места под солнцем? И место под солнцем мы дали ему.