Выбрать главу
Его ты кормила в назначенный час, с него не спуская внимательных глаз. Качали мы люльку его, чередуясь, как, видно, когда-то качали и нас.
Под мирной и тихою кровлей своей немало мы прожили радостных дней, и мы не однажды еще пировали, встречая бокалами новых детей.
За прежними днями другие идут, цветы отцветают и снова цветут. Я — старше тебя, ты — немного моложе, вокруг нас детишки заметно растут.
*
Просторен мой дом, и обширен мой свет, на жизнь мне никак обижаться не след. Но все-таки грустно, что я тяжелею и легкости прежней давно уже нет.
Я стал отчего-то медлительней жить, и спать беспокойней, и меньше бродить. Парят в поднебесье высокие мысли, а тело — увы! — не желает парить.
Бывает, захочешь для шумных гостей толковую речь закатить покруглей — не то что чужие, а дети торопят твои излиянья закончить быстрей.
За ними нет сил у меня поспешать. Мне шума не надо, люблю помолчать. Со мною жена моя верная вместе да верная лира — чего мне желать?
…Тебя я не сравнивал с пышным цветком себя не считал я твоим соловьем. Без выспренних слов понимая друг друга, в неспешном раздумье сидим мы вдвоем.

1955

«Дорогой жизни долго я шагал…»

Перевод Я. Смелякова

Дорогой жизни долго я шагал, и вот уже почтенным мужем стал. Вдали, вдали, меж гор и средь степей, остались годы юности моей.
Есть у казахов старый разговор, что, дескать, время действует, как вор, и каждый месяц или каждый год то то, то это у тебя крадет.
Ход времени, желая честным быть, я не могу и не хочу хулить. Я этих слов не стану повторять — несправедливо время упрекать.
Ты, моего не погасив огня, взяло стихи и песни у меня, но их отнюдь не бросило во мгле, а подарило людям и земле.
Пусть у меня пробилась седина — зато листва деревьев зелена. И есть цветенье юности моей в цветении предгорий и степей.
Теченье лет, что прожил человек, повторено теченьем новых рек, волненье мысли яростной моей есть в волнах нами созданных морей.
Земля моя! Железо и цветы! Я постарел, помолодела ты. Но молодость ушедшую свою, Республика, в тебе я узнаю…

1957

Сырдарья

Перевод Я. Смелякова

С почтительностью сына За все благодарю, Как мать свою родную, Родную Сырдарью.
Самим великим Гейне Любимый Рейн воспет, А я, река казахов, Твой собственный поэт.
Немало у Тараса Днепровских есть стихов. Бродил когда-то Пушкин У невских берегов.
А я свое уменье И помыслы свои Дарю текучим водам Прекрасной Сырдарьи.
Ты — мать всего народа, Моя родная мать. Так как же мне сегодня Тебя не воспевать?
От старости бессильной Еще ты далека, В твоей груди струится Избыток молока.
К тебе вернулся снова Твой сын немолодой, И вот опять, как в детстве, Ты лоб целуешь мой.
Опять, как в зыбке детства Меж делом, невзначай, Меня на волнах зыбких Тихонько покачай!