Выбрать главу
2
Июль — как вход в гудящий улей В нем звон, и скрип, и запах сот. Он не в задумке, не в посуле, А все, что есть, в поле несет.
И все вокруг, что день, тяжеле, Все зрелостью озарено: На ветке плод раздался в теле, Твердеет в колосе зерно.
Все ниже ветер клонит травы, Как сытый сон солдат полка, Все крепче кожа и суставы У первогодка-тополька.
И ночи вязче. Тише. Глуше. И дольше небо жжет звезду. И первые к рассвету груши Негромко стукают в саду.
И вот уже, пофыркав бойко, Комбайн ко ржи подносит нож. Окончен рост. Пришла уборка. Считай труды свои. Итожь!
И вот я с тихой грустью вижу, Что меньше вырастил, чем мог. А сумрак падает на крышу. А соловей в садах замолк.
3
Ну, здравствуй, август. И прохлада И в утро вспышки белых рос. Листва березок не парадная В последней службе на износ.
И очищенье вод. И воздух, Что свежим яблоком пропах. И на последних зерновозах Мельканье клетчатых рубах.
Ах, август, август! Ходит в людях Такой бесхитростный рассказ, Что в августе спокойней любят, Но и надежней во сто раз.
А это, знаешь, сколько стоит, — Когда спадает пестрота, Когда не страсть слепая стонет, А впрямь с душой душа слита?
Ну, так добра тебе. Удачи. В делах, в любви не напоказ, Чтоб ты все трепетней, чем дальше, Светился в памяти у нас!

1966

Слова

В них легкость ветерка и крепость стали. Влюбленный вздох. Призыв. Приказ. Набат Из них эпохам памятники ставили, Их в рев сражений гнали, как солдат.
Они всех взлетов разума основа, Сердец и душ связующая нить. Будь осторожен, выбирая слово, — Им осчастливить можно и убить!

1968

Если разум подведет

Наш мир тревожен. И сомненья в нас Мятутся иногда: куда все мчится — Жизнь, время, звезды? Что и где случится Через минуту или через час?
Мы ползали в свой срок. Потом летали, Подпорой взяв фанеру и перкаль. Теперь нас вынесло в такую даль, Где мы как бы раздваиваться стали,
Где быт и космос лезут в общий ряд, Где верх и низ меняются местами, Где вправду с нами звезды говорят Невнятными своими голосами.
Жизнь — мысль. А наша мысль и тут и там. Картина разрослась, и в щепки рама. Что это — новый эпос? Или драма — Сложнейшая из всех известных драм?
Какой там режиссер придумал ход, И для чего висит ружье на сцене? Одно и есть, что разум во спасение, Но горе, если разум подведет!

1969

ПЕТР КИРИЛЛОВ

(1910–1955)

С мордовского-эрзя

{309}

Перевод М. Голодного

Как много пройдено дорог, Мы шли вперед и днем и ночью! Среди лишений и тревог Мы смерть увидели воочью.
Нам смерть подругою была: В сырых окопах рядом спали И суп из одного котла Под минометный вой хлебали.