Выбрать главу
Но не просили никогда Мы в страхе у нее пощады: Мы, дети ратного труда, Поспорить с нею были рады.

1943

МАГОМЕТ МАМАКАЕВ

(1910–1973)

С чеченского

{310}

Мы люди гор…

Нам, людям, подобает увлекаться, Мы — люди, нам даны любовь и гнев. Нам верить свойственно, и сомневаться, И в час нечеловеческий стараться Людьми остаться, боль преодолев.
Приходят и уходят поколенья, Но право и обязанность живых Запомнить или же предать забвенью, Произнести хвалу иль осужденье Тем, кто на белом свете жил до них.
И мы, свой путь недолгий завершая, Продлив бессмертный человечий род, Уходим вдаль, дорогу уступая Тем, кто, по следу нашему ступая, На смерть нас или на бессмертье обречет.

1970

МИРТЕМИР

(Род. в 1910 г.)

С узбекского

{311}

Юность

Перевод Т. Стрешневой

Чирикают птицы, слетаются в стаи, От пыли дорожной чинары — седые. Брожу я по саду, опять вспоминаю Зарю моей жизни, лета молодые.
Здесь веточкой каждой, побегом, листочком Сад манит меня, и весенний и свежий, И словно напомнить грядущее хочет Мне, венчиком синим кивая, подснежник.
Весна — словно детство; она торопливо В росинки запрятала солнечный лучик. Деревья шумят, и прибрежная ива Всплеснула руками над речкой бегучей.
Весна, словно юность, чиста и прекрасна… В глазах запестрело — взлетел над поляной Рой бабочек легкий, их крылья атласны, Они от нектара цветочного пьяны.
Прозрачный, медвяный, до капли он выпит. Они улетают, все выше и выше… Покинули ласточки душный Египет, С утра и до ночи щебечут под крышей.
Из глины построен их маленький город… Шумит карагач, он подобен владыке — Покинут друзьями, угрюмый и гордый… В ветвях его голубь скрывается дикий.
Осенней порою, казалось, возврата Не будет весне, но, буйней прошлогодней, Зеленая, пряная выросла мята, Как давней подруге, я рад ей сегодня.
Ростки прорастают сквозь прелый валежник Они пробивают пласты перегноя. Меняя свой облик, я знаю, как прежде, Со мной моя молодость этой весною.
Мы в юности с солнцем недаром дружили, Частица его в нашем сердце. Ответь мне, Ответь, моя молодость, это не ты ли В окно мне стучишь тополевою ветвью?
Ты в сад меня вызвала, и на мгновенье Я был оглушен, я узнал тебя сразу — То птиц перекличка, то листьев кипенье… Твой голос подобен стозвучному сазу.
Тебя узнаю я в улыбке ребенка, В росе семицветной; ты, вея прохладой, Ко мне обернулась и, месяцем тонким Мерцая средь ночи, восходишь над садом.
Заря моей жизни, со мною ты снова, В зрачках моих глаз ты останешься вечно. Виски поседели — след жизни суровой, Но сын мой расправил могучие плечи.

1937

Облака

Перевод Р. Морана

Белым-белы, плывут, светлы, по небу облака. Нам больше хлеба ждать от них иль больше молока? Белым-белы весны послы на небе голубом, Запахло в воздухе огнем и проливным дождем. Вверху — то гром, то тишина, тревожно-глубока… Не проходите мимо нас, пролейтесь, облака! Прольетесь — будет и трава, и молока река, И больше счастья этот год нам даст наверняка.