Плывут по небу облака белым-белы, чисты.
Посмотришь — в небе снеговых вершин стоят хребты,
Посмотришь вновь — и лебедей оно уже полно,
Опять посмотришь — в белый шелк затянуто оно.
Ночному небу снится сон, спокойный лунный сон,
Волшебной кистью на него рисунок нанесен.
Холмами хлопка в синеве белеют облака,
Как будто отразились в ней осенние тока.
1957
Свеча
Перевод С. Липкина
Как памятник пред нами предстает
подсвечник в кабинете Ильича.
Бывало, Ленин ночи напролет
писал, писал, а тонкая свеча,
казалось, озаряла целый мир —
и нашу Русь, и Запад, и Восток.
Идет война, а нужен, нужен мир,
и нефть нужна, и уголь. На листок
ложатся буквы. Людям нелегко,
и за декретом следует декрет:
рабочим — хлеб, детишкам — молоко,
Ташкенту — первый университет.
Земля в степи Голодной горяча —
пусть там родится плодоносный цвет!..
И озаряет тонкая свеча
весь мир, всю новизну грядущих лет.
1962
Кубинцы
Перевод С. Липкина
В Коканде, в парке имени Фурката —
печального поэта, что когда-то
живописал стихом свой милый край,
кубинцы, черноглазые ребята,
облитые сиянием заката,
пьют в чайхане зеленый крепкий чай.
Крылата музыка в Узбекистане!
Как уголь черные, островитяне
заслушались, а песня бьет ключом,
старинная мелодия не молкнет,
лихой танцор то пальцами прищелкнет
то, вздрагивая, поведет плечом.
Дутару, чангу, бубнам подпевая,
пустилась в пляс ватага молодая…
Вступили сумерки в свои права,
а в чайхане танцует юность Кубы
и неумело произносят губы
певучие узбекские слова.
А утром — строгий свет аудиторий.
То мореходы молодые в море
познания! Нет следствий без причин,
они откроют трактора устройство,
и хлопка удивительные свойства,
и суть хлопкоуборочных машин.
Как можно мореходу плыть без весел?
Они узнают множество ремесел,
а Кубе эти знания нужны!
Земля в цвету, и небеса так сини,
и на бананы так похожи дыни,
и столько солнца льется с вышины!
Полям зеленым нет конца и края,
поля волнуются, как зыбь морская.
Победоносно зреет виноград.
Кубинцам правится работать в поле…
Узбек не пожалеет хлеба-соли
для тех, кому он друг, кому он брат!
— Спасибо! — говорят кубинцы братьям. —
Добром сердечным за добро заплатим,
так с давних лет на Кубе повелось. —
Идут домой, накинув телогрейки,
и пестрота узбекской тюбетейки
подчеркивает черноту волос.
Заданий столько, что им хватит на год,
устали за день, но в постель не лягут,
покуда не заглянут в чайхану.
Украшена портретами веранда,
и Ленин видит в чайхане Коканда
свободную кубинскую страну.
1962
С. А. Айтбаев. Счастье. 1966
БОКИ РАХИМ-ЗАД Е
(Род. в 1910 г.)
С таджикского
В лунную ночь
Перевод С. Липкина
Как поздно пришла ты, а мы тебя ждали втроем
С ночной луною,
С речной волною.
Ты мне показалась в смятенье, в горенье моем
Ночной луною,
Речной волною.
Ты сердишься? Разве не ты — мой единственный свет
Восторг и расцвет?
Давай же, не зная разлуки, по жизни пойдем
С ночной луною,
С речной волною!
Завидует полночь душистым твоим волосам,
А звезды — глазам.
Скажи мне, когда же ты стала, в сиянье живом,
Ночной луною,
Речной волною?
Чтоб я, запылав, не сгорел, не погиб от любви,
Меня оживи.
Ужель от меня ты уйдешь с наступающим днем,
С ночной луною,
С речной волною?
Все дышит любовью, и ночь сладострастья полна
И счастья полна.
Ужели ты можешь остаться, играя с огнем,
Ночной луною,
Речной волною?
Но тихо и нежно ты мне говоришь у реки:
«Мой верный Боки,
И счастье, и юности песню себе мы вернем
С ночной луною,
С речной волною».