Выбрать главу
Плывут по небу облака белым-белы, чисты. Посмотришь — в небе снеговых вершин стоят хребты, Посмотришь вновь — и лебедей оно уже полно, Опять посмотришь — в белый шелк затянуто оно. Ночному небу снится сон, спокойный лунный сон, Волшебной кистью на него рисунок нанесен. Холмами хлопка в синеве белеют облака, Как будто отразились в ней осенние тока.

1957

Свеча

Перевод С. Липкина

Как памятник пред нами предстает подсвечник в кабинете Ильича.
Бывало, Ленин ночи напролет писал, писал, а тонкая свеча, казалось, озаряла целый мир — и нашу Русь, и Запад, и Восток. Идет война, а нужен, нужен мир, и нефть нужна, и уголь. На листок ложатся буквы. Людям нелегко, и за декретом следует декрет: рабочим — хлеб, детишкам — молоко, Ташкенту — первый университет. Земля в степи Голодной горяча — пусть там родится плодоносный цвет!..
И озаряет тонкая свеча весь мир, всю новизну грядущих лет.

1962

Кубинцы

Перевод С. Липкина

В Коканде, в парке имени Фурката — печального поэта, что когда-то живописал стихом свой милый край, кубинцы, черноглазые ребята, облитые сиянием заката, пьют в чайхане зеленый крепкий чай.
Крылата музыка в Узбекистане! Как уголь черные, островитяне заслушались, а песня бьет ключом, старинная мелодия не молкнет, лихой танцор то пальцами прищелкнет то, вздрагивая, поведет плечом.
Дутару, чангу, бубнам подпевая, пустилась в пляс ватага молодая… Вступили сумерки в свои права, а в чайхане танцует юность Кубы и неумело произносят губы певучие узбекские слова.
А утром — строгий свет аудиторий. То мореходы молодые в море познания! Нет следствий без причин, они откроют трактора устройство, и хлопка удивительные свойства, и суть хлопкоуборочных машин.
Как можно мореходу плыть без весел? Они узнают множество ремесел, а Кубе эти знания нужны! Земля в цвету, и небеса так сини, и на бананы так похожи дыни, и столько солнца льется с вышины!
Полям зеленым нет конца и края, поля волнуются, как зыбь морская. Победоносно зреет виноград. Кубинцам правится работать в поле… Узбек не пожалеет хлеба-соли для тех, кому он друг, кому он брат!
— Спасибо! — говорят кубинцы братьям. — Добром сердечным за добро заплатим, так с давних лет на Кубе повелось. — Идут домой, накинув телогрейки, и пестрота узбекской тюбетейки подчеркивает черноту волос.
Заданий столько, что им хватит на год, устали за день, но в постель не лягут, покуда не заглянут в чайхану. Украшена портретами веранда, и Ленин видит в чайхане Коканда свободную кубинскую страну.

1962

С. А. Айтбаев. Счастье. 1966

БОКИ РАХИМ-ЗАД Е

(Род. в 1910 г.)

С таджикского

{312}

В лунную ночь

Перевод С. Липкина

Как поздно пришла ты, а мы тебя ждали втроем С ночной луною, С речной волною. Ты мне показалась в смятенье, в горенье моем Ночной луною, Речной волною. Ты сердишься? Разве не ты — мой единственный свет Восторг и расцвет? Давай же, не зная разлуки, по жизни пойдем С ночной луною, С речной волною! Завидует полночь душистым твоим волосам, А звезды — глазам. Скажи мне, когда же ты стала, в сиянье живом, Ночной луною, Речной волною? Чтоб я, запылав, не сгорел, не погиб от любви, Меня оживи. Ужель от меня ты уйдешь с наступающим днем, С ночной луною, С речной волною? Все дышит любовью, и ночь сладострастья полна И счастья полна. Ужели ты можешь остаться, играя с огнем, Ночной луною, Речной волною? Но тихо и нежно ты мне говоришь у реки: «Мой верный Боки, И счастье, и юности песню себе мы вернем С ночной луною, С речной волною».