Встретились через года.
Я смотрел
На косы,
На глаза,
На губы.
Увы! Все осталось где-то вдали!
Кто воскресит и когда
Беатриче,
Венеру,
Лейли?
1926
«Подозреваю, что стары…»
Перевод Юнны Мориц
Подозреваю, что стары, как мир,
мои прозренья, вспышки откровений.
А то откуда столько набралось избитых истин,
поговорок, мнений, затасканных метафор
и сравнений, всосавших опыт сотен поколений?
Как ни крути, а старость — не в годах.
Не возраст нагоняет смертный страх
Полно седых с душою молодой
и молодых с душой совсем седой.
Не вянет, не седеет, не редеет
живая страсть, духовная идея, —
все то, что в сердце, а не на лице!
Дряхлеет и становится облезлым
лишь то, что Жизнь считает бесполезным
Вот все, что я хотел сказать в конце.
1938
Подснежник
Перевод М. Алигер
Едва лишь схлынули снега —
трава прорезалась по склонам.
Подснежники, как жемчуга,
горят на бархате зеленом.
Как будто бы на яркий луг
по капле облако упало…
Цветут подснежники вокруг,
как будто бы весна настала.
Еще в ночи мороз жесток.
Зима не отойдет без боя.
Ты с доброй весточкой, цветок!
За то и справятся с тобою. Пускай!
Для всех живых сердец
весть о весне всегда желанна.
И, даже зная свой конец,
спешит он, маленький гонец,
в страну властителя-тирана.
И если даже смерть его
не опечалит никого,
он все равно роптать не станет.
Он не в обиде.
Это честь —
нести земле такую весть.
Пусть он погиб — весна настанет!
1962
Без заката
Перевод Е. Винокурова
Мне нужен мир без заката,
Без легковесных шуток
И тяжелого горя при этом.
Чтобы были все дни без заката,
Чтобы мир был полон светом.
Человек, наверно, устанет
От дня без конца и края,
Где солнце, едва только встанет,
Больше зайти не желает,
Где песчинка земного шара
Во всемирном свете пылает?
Нет!
В мире свет исходит
Не только от солнца.
Потому что солнце восходит,
А потом оно заходит.
Есть сиянье сильней, чем у солнца.
Есть сиянье жизни.
Жизнь закатиться не может.
Свет ее — незакатный.
Жизнь прекратиться не может,
Пока существуют люди,
Не погаснет это солнце,
Если не погасят люди.
1966
Капли
Перевод А. Тарковского
Капля за каплей — дождь.
Капля за каплей — слезы.
Капля за каплей
нисходит роса
на зелень лугов и рощ.
Капля за каплей — рожь
собирается в закромах.
Капля за каплей — забота растет.
Капля воды ледяной
для сведенного жаждой рта
драгоценней других щедрот
Яда змеиного капли одной
довольно, чтоб жизнь оборвать.
Летучая искра — и капля одна
порождает пожар лесной.
Капля за каплей — жизнь без конца
восходит по жилам ветвей.
Те, чьи сердца, словно капля, малы,
каплями слов
разбивают сердца.
1967
Море и поэзия
Перевод Я. Смелякова
Без особых забот —
Будто нету задания проще —
Мягко сел вертолет
На железную площадь.