Выбрать главу
Встретились через года. Я смотрел На косы, На глаза, На губы. Увы! Все осталось где-то вдали! Кто воскресит и когда Беатриче, Венеру, Лейли?

1926

«Подозреваю, что стары…»

Перевод Юнны Мориц

Подозреваю, что стары, как мир, мои прозренья, вспышки откровений. А то откуда столько набралось избитых истин, поговорок, мнений, затасканных метафор и сравнений, всосавших опыт сотен поколений? Как ни крути, а старость — не в годах. Не возраст нагоняет смертный страх
Полно седых с душою молодой и молодых с душой совсем седой. Не вянет, не седеет, не редеет живая страсть, духовная идея, — все то, что в сердце, а не на лице! Дряхлеет и становится облезлым лишь то, что Жизнь считает бесполезным Вот все, что я хотел сказать в конце.

1938

Подснежник

Перевод М. Алигер

Едва лишь схлынули снега — трава прорезалась по склонам. Подснежники, как жемчуга, горят на бархате зеленом. Как будто бы на яркий луг по капле облако упало… Цветут подснежники вокруг, как будто бы весна настала. Еще в ночи мороз жесток. Зима не отойдет без боя. Ты с доброй весточкой, цветок! За то и справятся с тобою. Пускай! Для всех живых сердец весть о весне всегда желанна. И, даже зная свой конец, спешит он, маленький гонец, в страну властителя-тирана. И если даже смерть его не опечалит никого, он все равно роптать не станет. Он не в обиде. Это честь — нести земле такую весть. Пусть он погиб — весна настанет!

1962

Без заката

Перевод Е. Винокурова

Мне нужен мир без заката, Без легковесных шуток И тяжелого горя при этом. Чтобы были все дни без заката, Чтобы мир был полон светом. Человек, наверно, устанет От дня без конца и края, Где солнце, едва только встанет, Больше зайти не желает, Где песчинка земного шара Во всемирном свете пылает? Нет! В мире свет исходит Не только от солнца. Потому что солнце восходит, А потом оно заходит. Есть сиянье сильней, чем у солнца. Есть сиянье жизни. Жизнь закатиться не может. Свет ее — незакатный. Жизнь прекратиться не может, Пока существуют люди, Не погаснет это солнце, Если не погасят люди.

1966

Капли

Перевод А. Тарковского

Капля за каплей — дождь. Капля за каплей — слезы. Капля за каплей нисходит роса на зелень лугов и рощ. Капля за каплей — рожь собирается в закромах. Капля за каплей — забота растет. Капля воды ледяной для сведенного жаждой рта драгоценней других щедрот Яда змеиного капли одной довольно, чтоб жизнь оборвать. Летучая искра — и капля одна порождает пожар лесной. Капля за каплей — жизнь без конца восходит по жилам ветвей. Те, чьи сердца, словно капля, малы, каплями слов разбивают сердца.

1967

Море и поэзия

Перевод Я. Смелякова

Без особых забот — Будто нету задания проще — Мягко сел вертолет На железную площадь.