Выбрать главу
Отсюда, где сдались лишь слабые душой (Пусть маска с них спадет и лица их откроет), Мы вступим в новый день и для грядущих строек Сумеем послужить опорою стальной.

1937

АШОТ ГРАШИ

(1911–1975)

С армянского

{324}

«Если бы не вы, моя опора…»

Перевод Б. Слуцкого

Если бы не вы, моя опора, Плечи мои, крылья мои, — горы, Я не написал бы ни строки. Горы мои, как вы высоки! Вы как бы щитом меня прикрыли, Горы мои, плечи мои, крылья. Я стою, как вы, Высок, как вы, — Не склоняя головы. А паду, умру я — надо мной Пусть гора стоите как часовой.

«Гроздь винограда — радуга…»

Перевод Д. Самойлова

Гроздь винограда — радуга, Прильнувшая к лозе; Пускай увидят все: Гроздь винограда — радуга.
Сияет эта ягода, Как росы на косе, Гроздь винограда — радуга, Прильнувшая к лозе.

«Мне под ноги катятся воды Севана…»

Перевод О. Ивинской

Мне под ноги катятся воды Севана. Встречаю я, озеро, синий твой взор… Ты лоб повязало косынкой тумана. Мне под ноги катятся волны Севана…
Тебя вспоминать я всю жизнь не устану. Вся синь твоя в сердце, как дар моих гор Мне под ноги катятся волны Севана. Встречаю я озера ласковый взор…

«В детском краю возле дома…»

Перевод Б. Пастернака

В детском краю возле дома Жаворонок, звеня, Совьет гнездо из соломы, Из усов ячменя. Будет весна В те времена, В дни, как не станет меня.
Розы отцовского сада Станут толпой у плетня, Выбегут за ограду Гулять в поля, в зеленя. Будет весна В те времена, В дни, как не станет меня.
Пережитые событья, Мыслям и сердцу родня, Вечно, как звезды ночами, светите До наступления дня! Будет весна В те времена, В дни, как не станет меня.

«Вершины, высокие снежные горы…»

Перевод Л. Мартынова

Вершины, высокие снежные горы, Седые, как будто отец мой и мать, С любовью на вас устремляю я взоры, Мне хочется детство свое вспоминать.
От ветра — от вашего легкого вздоха, Внизу колыбель колыхалась моя. Покуда я жив и не стал горстью праха, Вас песней ласкать не устану и я.

«Песнь любви напишу я росой и лучом…»

Перевод В. Державина

Песнь любви напишу я росой и лучом. Озарю ее свежим рассветом Земли И вечерней зарею, что гаснет вдали. Песнь любви напишу я росой и лучом.
Родилась она в шелесте леса ночном, Волны спеющих нив мне ее принесли. Песнь любви напишу я росой и лучом, Озарю ее свежим рассветом Земли.

«Осенние леса горят…»

Перевод А. Старостина

Осенние леса горят Багряно-желтыми кострами, И в синей дымке тонет взгляд, — Осенние леса горят.
Огнем бушует листопад Над потаенными тропами… Осенние леса горят Багряно-желтыми кострами.