Когда же в небо он нашел дорогу
И в космос полетели корабли,
Стал человек могущественней бога,
Зависеть стало Небо от Земли.
«Гранили ямб, как ювелиры…»
Перевод Д. Седых
Гранили ямб, как ювелиры,
Певцы с прадедовских времен.
Всю гамму чувств, всю сложность мира
Передавал чудесно он.
Беру его рукой солдата,
Как меч, как памятник живой.
Мы вместе в битвах шли когда-то,
Мы вместе в битве трудовой.
Он для меня — как локоть друга,
Как самый дорогой завет.
Я с ним делю часы досуга
И открываю новый свет.
«Всему есть мера и предел…»
Перевод Д. Седых
Всему есть мера и предел.
Но разною бывает мера.
На острие великих дел
Росла и крепла наша вера.
Мы мерим время не в часах,
А сердца нашего биеньем.
Идем на полных парусах
И каждый миг высоко ценим.
Бывает тяжко. Да, и так…
И смех порой омыт слезою.
Но тех, кто пал в огне атак,
Сменяют новые герои.
О, сколько пало на пути,
Спасая Родину от плена!
И рады мы, что подрасти
С тех пор уже успела смена…
Всему есть мера. Но для нас
Предела, видно, не бывает.
И меры нет. Великий час
Все измерения ломает.
«Я не в силах время задержать…»
Перевод Д. Седых
Я не в силах время задержать,
Чтоб с тобой подольше жить на свете
Чтоб в лугах пьянила благодать
И к ногам клонилось разноцветье.
И ускорить время не могу,
Чтоб скорее минул час разлуки,
Чтобы ты раскрыла на бегу
Мне навстречу белым нимбом руки.
Но зато я верю, что у нас
Не уменьшат силы чувства даты.
Ведь могу же я любить сейчас
Так же, как любил тебя когда-то.
Знаю твердо: сохранит любовь
Нас такими, юными душою,
Как она хранила вновь и вновь
Нашу жизнь в огне на поле боя.
Мы не очерствеем в тишине,
Не состарят нас до срока годы.
Мы с тобой принадлежим весне
Всей Земли
и своего народа!
«Как в акварель, в холодный вечер…»
Перевод Д. Седых
Как в акварель, в холодный вечер
Вписался сизый дым из труб.
Ложится мрак домам на плечи,
И окна вспыхивают вдруг.
Уж скоро нам, родная, тоже
Придется вечер свой встречать,
Но в сердце силы хватит все же
Не тлеть, а пламенем пылать.
Густеет сумрак над Подолом,
Правей — еще полоска дня…
Пусть будет вечер наш веселым
И полным жизни и огня!
«Кручи — над киевским берегом крепость…» Перевод Д. Седых
Кручи — над киевским берегом крепость,
Летопись нового, прошлого эпос.
В небо вписались багряные клены,
Точно на крепости этой знамена.
Осень? Но песня не хочет покоя.
Хочет до туч дотянуться рукою,
Взвиться с заросшего кленами ската
В дали степные,
за Днепр,
на Карпаты,
Доблестный труд воспевать величаво.
Песня — как стяги!
Песня — как слава!
Неотделимо от эпохи
Перевод Б. Турганова
Не забываются слова
Ликбез, Комбед,
Рабфак и Смычка,
И это не одна привычка —
Сама эпоха в них жива.