Выбрать главу
Когда же в небо он нашел дорогу И в космос полетели корабли, Стал человек могущественней бога, Зависеть стало Небо от Земли.

«Гранили ямб, как ювелиры…»

Перевод Д. Седых

Гранили ямб, как ювелиры, Певцы с прадедовских времен. Всю гамму чувств, всю сложность мира Передавал чудесно он.
Беру его рукой солдата, Как меч, как памятник живой. Мы вместе в битвах шли когда-то, Мы вместе в битве трудовой.
Он для меня — как локоть друга, Как самый дорогой завет. Я с ним делю часы досуга И открываю новый свет.

«Всему есть мера и предел…»

Перевод Д. Седых

Всему есть мера и предел. Но разною бывает мера. На острие великих дел Росла и крепла наша вера.
Мы мерим время не в часах, А сердца нашего биеньем. Идем на полных парусах И каждый миг высоко ценим.
Бывает тяжко. Да, и так… И смех порой омыт слезою. Но тех, кто пал в огне атак, Сменяют новые герои.
О, сколько пало на пути, Спасая Родину от плена! И рады мы, что подрасти С тех пор уже успела смена…
Всему есть мера. Но для нас Предела, видно, не бывает. И меры нет. Великий час Все измерения ломает.

«Я не в силах время задержать…»

Перевод Д. Седых

Я не в силах время задержать, Чтоб с тобой подольше жить на свете Чтоб в лугах пьянила благодать И к ногам клонилось разноцветье.
И ускорить время не могу, Чтоб скорее минул час разлуки, Чтобы ты раскрыла на бегу Мне навстречу белым нимбом руки.
Но зато я верю, что у нас Не уменьшат силы чувства даты. Ведь могу же я любить сейчас Так же, как любил тебя когда-то.
Знаю твердо: сохранит любовь Нас такими, юными душою, Как она хранила вновь и вновь Нашу жизнь в огне на поле боя.
Мы не очерствеем в тишине, Не состарят нас до срока годы. Мы с тобой принадлежим весне Всей Земли и своего народа!

«Как в акварель, в холодный вечер…»

Перевод Д. Седых

Как в акварель, в холодный вечер Вписался сизый дым из труб. Ложится мрак домам на плечи, И окна вспыхивают вдруг.
Уж скоро нам, родная, тоже Придется вечер свой встречать, Но в сердце силы хватит все же Не тлеть, а пламенем пылать.
Густеет сумрак над Подолом, Правей — еще полоска дня… Пусть будет вечер наш веселым И полным жизни и огня!

«Кручи — над киевским берегом крепость…» Перевод Д. Седых

Кручи — над киевским берегом крепость, Летопись нового, прошлого эпос.
В небо вписались багряные клены, Точно на крепости этой знамена.
Осень? Но песня не хочет покоя. Хочет до туч дотянуться рукою,
Взвиться с заросшего кленами ската В дали степные, за Днепр, на Карпаты,
Доблестный труд воспевать величаво. Песня — как стяги! Песня — как слава!

Неотделимо от эпохи

Перевод Б. Турганова

Не забываются слова Ликбез, Комбед, Рабфак и Смычка, И это не одна привычка — Сама эпоха в них жива.