Выбрать главу
Был он времени приспешник, С ним буянил заодно, А теперь утихомирился, — Сквозь безлиственный орешник, Как раскаявшийся грешник, Долгий день глядит в окно.
Травяные смолкли речи, Призадумались стволы. Запылав, закат расширился, И уносится далече, Исцеляя от увечий, Запах почвы и смолы.
Пусть тревоги вековые — Наш сверкающий удел, А кошелки мать-и-мачехи Золотисто-огневые Раскрываются впервые, И впервые мир запел.
Снова жгучего прозренья Над землей простерта сень, Каин{332}, Авель — снова мальчику Но в предчувствии боренья Заурядный день творенья Вновь горит, как первый день.

1969

Костер

Не видел сам, но мне сказали, Что, уведя за косогор, Цыганку старую связали И рядом развели костер.
Туман одел передовую И ту песчаную дугу, Где оборотни жгли живую На том, не нашем берегу.
А я, покуда мой начальник Направился в политотдел, Пошел к тебе сквозь низкий тальник. Который за ночь поредел.
В избе, в больничном отделенье. Черно смотрели образа, И ты в счастливом удивленье Раскрыла длинные, оленьи, С печальным пламенем глаза.
Мы шли по тихому Заволжью, И с наступленьем темноты Костер казался грубой ложью, А правдой — только я и ты.
Но разве не одной вязанкой Мы, люди, стали с давних пор? Не ты ли той была цыганкой? Не я ль взошел на тот костер?
Не на меня ль ложится в мире За все, чем болен он, — вина? Мы оба на чужой квартире, В окне — луна, в окне — война.

1969

По дороге

Вдоль забора к оврагу бежит ручеек, А над ним, средь ветвей, мне в ответ. Соловей говорит по-турецки: йок-йок, Это легче, чем русское: нет.
Потому что неточен восточный глагол И его до конца не поймем, Потому что роскошен его произвол И надежда упрятана в нем.
Я не вижу, каков он собой, соловей, Что поет на вечерней заре. Не шарманщик ли в серенькой феске своей Появился на нашем дворе?
Пахло морем, и степью, и сеном подвод… Миновало полвека с тех пор, Но меня мой шарманщик и ныне зовет Убежать к ручейку за забор.
И когда я теперь в подмосковном бору Соловья услыхал ввечеру, Я подумал, что я не умру, а замру По дороге к родному двору.

1972

КУБАНЫЧБЕК МАЛИКОВ

(Род. в 1911 г.)

С киргизского

{333}

Арча

Перевод Т. Стрешневой

Если бросишь ветку в огонь, То уж после ее не тронь, Обожжет тебя сгоряча Разгоревшаяся арча.
В зимний холод и летний зной Одинаково зелена, Пахнет елкою, и сосной, И весенним ветром она.
Не гнетет ее и не гнет Тяжесть снежного серебра, Сколько лет на свете живет, Про нее не скажешь: стара.
В землю корни ее ушли, С ней сроднились там, в глубине. О поэзия, дочь земли, Ты такой же кажешься мне.
Даже в пору бед и невзгод, Скорбно в наших песнях звуча, Обновлялась ты каждый год, Как зеленая та арча.