Выбрать главу
Свежих сил набиралась ты И впитала солнца лучи. Ты полна живой красоты, Словно ветка горной арчи.

1953

Лирика

Перевод Я. Смелякова

Не за бумагой и столом — Я лириком в то время стал, Когда взрывчаткой и кайлом В горах дорогу пробивал.
Пусть о влюбленных день и ночь Поэты-лирики поют, А для меня в любом труде Любовь и лирика живут.
Живи же, лирика моя, Не угасай, не умирай И вечным пламенем своим Сердца и души согревай.

1956

Портрет на скале

Перевод М. Ватагина

В день перекрытия Нарына

к скале был прикреплен портрет

Токтогула.

Идет народ вдоль берега реки. Ползут несметные грузовики. Сегодня люди течь Нарын заставят Теченью вековому вопреки.
Как будто с места тронулась земля. Богатыри сегодня у руля. Работают машины-исполины, Глаза мои и сердце веселя.
Такого здесь вовеки не бывало: Вот круто развернулись самосвалы, Они подходят к берегу реки И в воду опрокидывают скалы.
Какие глыбы! С доброго быка! С шипеньем принимает их река И вздрагивает глухо от ударов. Уже сомкнутся скоро берега!
Висит над стройкой небывалый гул. И высоко на левом берегу Стоит портрет седого аксакала — На битву смотрит мудрый Токтогул.
И кажется, что это не портрет, Что в гости к нам явился сам поэт, Сейчас он нам расскажет, что скопилось В его душе за много долгих лет.
С портрета улыбается старик. Готова перемычка! Славный миг! И наш акын сияет, восхищенный. Да, он к такому ритму не привык.
Потом мрачнеет. Грустно старику: Немало видел на своем веку, А вот при жизни не пришлось увидеть, Как поворачивают вспять реку.
Мы все — на стройке, дорогой Токо. Порою нам бывает нелегко. Но сил своих, как видишь, не жалеем. Мы — твои дети — видим далеко.
Родной Токо, смотри сюда, смотри — В труде мы от зари и до зари. Мы именем твоим назвали стройку, А ты наш труд стихами озари!
Отец, ты дни свои провел в борьбе, Ты никогда не думал о себе, Всего себя ты отдавал народу, Народ поставил памятник тебе.
Родной Токо, люблю тебя, как сын! Да не забудется в веках акын. Пускай прославит дорогое имя Наш памятник — плотина из плотин!

6 января 1966 г.

Утро

Перевод С. Липкина

Не совсем пробудившись от сна, В полудреме вершины, как дети, А над ними, как чаша, луна Серебрится в предутреннем свете.
В золотую парчу облачась, Свой наряд они сбросили старый. Вот и козы проснутся сейчас, И глаза приоткроют архары.
Им неведомы дымы костров
И дыханье пустынного зноя, — Только трав они знают покров, Первозданную прелесть покоя.
Не страшны им зимой холода, Не боятся с охотником встречи, И лишь небо поймет без труда Их забытое нами наречье.
И не только в горах пешеход, Но приходит в восторг даже птица, Увидав, как пылает восход И цветочная свежесть струится.