Выбрать главу
*
С тех пор как род людской возник, Он неспроста считать привык, Что вправе змеи, а не люди Иметь раздвоенный язык.
*
Опасней пули в наши времена Слывет обида не без основания, Простреливает сердце нам она Без промаха с любого расстояния.
*
Ума палата — выше всех палат, К ней за советом обращайся, брат, И правду отличишь ты от неправды, И будешь знать, кто прав, кто виноват.
*
На рынках закон существует издревле: Чем больше товара — тем стоит дешевле. Товар и талант меж собою не схожи, Таланта чем больше, тем стоит дороже.
*
Всему своя мера. И должен, к примеру, Ты чувствовать гнева границу и меру, Но если покаялся битый в грехах, Ты гнев свой на милость смени, как аллах
*
Не собирай богатства про запас, Богатство — это нынешний наш час, Все то, чем обладаешь ты сегодня, Накопленных богатств ценней в сто раз.
*
Живи, на чужое не зарясь, Судьбы не темни небеса И помни, что черная зависть Опаснее черного пса.

1948–1950

САДРИДДИН АЙНИ

(1878–1954)

С таджикского

{27}

Во славу Октября

Перевод И. Сельвинского

О справедливости святое знамя,      Ты перед нами! Ты в прах швырнуло царскую порфиру,      На радость миру!
Ты, мудрое, горами и полями      Прошло, как пламя, Сожгло богов, что в страхе нас держали,      И их скрижали.
Мир старый, тот, что создан был веками,      Разрушен нами — И новый мир, как бы чудесным даром,      Возник над старым.
Так воцарись же навсегда над нами,      Святое знамя, Во имя попираемых столь долго      Труда и долга.

1918

На смерть моего брата Хаджи Сираджиддина

Перевод Б. Лапина и З. Хацревина

Я услыхал суровый голос рока, Я был сражен мечом его жестоко, И голос этот сжал в груди дыханье, Померк рассудок, жизнь ушла глубоко. Сосед сказал мне: «Друг мой, ты не слышал — Твой брат скончался, волею пророка: От топора погиб на грязной плахе В столице благородного Востока».      Мой милый друг, мой брат, надежда ока,      Далеко ты, далеко ты, далеко…
Теперь навек забуду я о славе, О чтении, о шахматной забаве… Навек ушел, померкло утро жизни. Конь красоты погиб на переправе. Не спрашивайте больше у поэта Стихов о розе, милой, сне и яви… И вот они идут, гремя о мести, Стихи вражды, без рифм и без заглавий.      Мой милый друг, мой брат, надежда ока, —      Далеко ты, далеко ты, далеко…
Но говорю: падут ночные тени, И захлебнется мир в крови гонений, Тогда эмиры, и муллы, и шейхи Потонут в мутном море преступлений. Я говорю: тогда падут короны, Обрушатся дворцовые ступени! Я говорю: мы выйдем из темницы, Перед рабом хан рухнет на колени!      Но ты, мой друг, мой брат, надежда ока,      Далеко ты, далеко ты, далеко…

1918

АЛИ КАЗИЯУ

(1879–1964)

С кумыкского