Горю, в тебя влюбленный, — если не знаешь, узнай!
Люблю, тобой сожженный, — если не знаешь, узнай!
Что мне судьбы жестокость, соперников коварство?
Сломлю я все препоны, — если не знаешь, узнай!
Не слушай злоречивых, я чту любви обеты,
Я чту любви законы, — если не знаешь, узнай!
Умру я, к изголовью ты встанешь — я воспряну,
Тобою оживленный, — если не знаешь, узнай!
Ты локоном летучим привязываешь сердце,
Я раб завороженный, — если не знаешь, узнай!
Сопернику на зависть тебя я поцелую,
Всегда не утоленный, — если не знаешь, узнай!
О, разве ты не знаешь, что Лахути — скиталец,
Твоим лицом плененный? Если не знаешь, узнай!
Стамбул, 1920
«Сними чадру — доколе…»
Перевод Ц. Бану
Сними чадру — доколе длить изгнанье Красоты?
Пускай увидит целый мир блистанье Красоты.
Цепей и пут не признают в республике любви —
Пою кудрей коротких власть, восстанье Красоты.
К чему коса, тугой аркан? И без него к себе
Сердца плененные влечет сверканье Красоты.
Любви заветную скрижаль читал я и, твое
Встречая имя, постигал призванье Красоты.
В совете сердца моего на месте первом был
Твой образ несравненный в день избранья Красоты.
Меч революции крушит все званья, всех владык,
Но не владычицу-любовь, не званье Красоты.
На тысячу вопросов даст нам логика ответ,
Но где уста, что отразят воззванье Красоты?
Всем счастье дарит Красота, один лишь Лахути,
Гонимый роком, испытал терзанье Красоты.
1925
Песня о воде
Перевод Т. Стрешневой
Как застава великанов — гор могучая гряда.
Там в журчанье неустанном льется праздная вода.
А у нас земля томится, — нет колодца, чтоб напиться,
Я пойду за воду биться — приведу ее сюда.
Истомлен народ мой жаждой, сушит рот проклятый зной…
Здесь у нас мечтает каждый о глотке воды всегда.
Я верну лугам их свойство — расцветать и зеленеть,
Тополей седое войско зашумит листвой тогда.
Пусть взовьется над садами яблонь розовое пламя,
В речке вместе с облаками отразятся пусть стада.
Я на радостях надену белоснежную чалму,
Для гостей амударьинских приготовлена еда.
А пока пора проститься, я иду за воду биться,
Не желаю я хвалиться, но она придет сюда!
1929
Родине
Перевод Ц. Бану
Я тот, о милая отчизна, кто за тебя на смерть пойдет,
Кто сотней уст неутомимых тебе во славу гимн поет.
Я тот, кто пламенно и страстно в тебя до старости влюблен,
Кому любовь к тебе дарует и юный жар, и смелый взлет.
Я тот, кто в час беды грозящей, при свисте вражеской стрелы
Вперед кидается без страха и грудью за тебя встает.
Урок для юношей — в сраженьях промчавшаяся жизнь моя,
Рассказ о том, как люд рабочий встает на бой, свергает гнет.
Сегодня юноши педаром отцом зовут меня; я тот,
Кого своим солдатом старым зовет трудящийся народ.
Но к знанью разум мой стремится и к очищению — душа,
Пустых невежд самодовольство во мне приюта на найдет.
Таков при жизни; а настанет мой час глаза сомкнуть навек —
С живыми рядом я незримо продолжу боевой поход.