Выбрать главу
Горю, в тебя влюбленный, — если не знаешь, узнай! Люблю, тобой сожженный, — если не знаешь, узнай!
Что мне судьбы жестокость, соперников коварство? Сломлю я все препоны, — если не знаешь, узнай!
Не слушай злоречивых, я чту любви обеты, Я чту любви законы, — если не знаешь, узнай!
Умру я, к изголовью ты встанешь — я воспряну, Тобою оживленный, — если не знаешь, узнай!
Ты локоном летучим привязываешь сердце, Я раб завороженный, — если не знаешь, узнай!
Сопернику на зависть тебя я поцелую, Всегда не утоленный, — если не знаешь, узнай!
О, разве ты не знаешь, что Лахути — скиталец, Твоим лицом плененный? Если не знаешь, узнай!

Стамбул, 1920

«Сними чадру — доколе…»

Перевод Ц. Бану

Сними чадру — доколе длить изгнанье Красоты? Пускай увидит целый мир блистанье Красоты.
Цепей и пут не признают в республике любви — Пою кудрей коротких власть, восстанье Красоты.
К чему коса, тугой аркан? И без него к себе Сердца плененные влечет сверканье Красоты.
Любви заветную скрижаль читал я и, твое Встречая имя, постигал призванье Красоты.
В совете сердца моего на месте первом был Твой образ несравненный в день избранья Красоты.
Меч революции крушит все званья, всех владык, Но не владычицу-любовь, не званье Красоты.
На тысячу вопросов даст нам логика ответ, Но где уста, что отразят воззванье Красоты?
Всем счастье дарит Красота, один лишь Лахути, Гонимый роком, испытал терзанье Красоты.

1925

Песня о воде

Перевод Т. Стрешневой

Как застава великанов — гор могучая гряда. Там в журчанье неустанном льется праздная вода.
А у нас земля томится, — нет колодца, чтоб напиться, Я пойду за воду биться — приведу ее сюда.
Истомлен народ мой жаждой, сушит рот проклятый зной… Здесь у нас мечтает каждый о глотке воды всегда.
Я верну лугам их свойство — расцветать и зеленеть, Тополей седое войско зашумит листвой тогда.
Пусть взовьется над садами яблонь розовое пламя, В речке вместе с облаками отразятся пусть стада.
Я на радостях надену белоснежную чалму, Для гостей амударьинских приготовлена еда.
А пока пора проститься, я иду за воду биться, Не желаю я хвалиться, но она придет сюда!

1929

Родине

Перевод Ц. Бану

Я тот, о милая отчизна, кто за тебя на смерть пойдет, Кто сотней уст неутомимых тебе во славу гимн поет.
Я тот, кто пламенно и страстно в тебя до старости влюблен, Кому любовь к тебе дарует и юный жар, и смелый взлет.
Я тот, кто в час беды грозящей, при свисте вражеской стрелы Вперед кидается без страха и грудью за тебя встает.
Урок для юношей — в сраженьях промчавшаяся жизнь моя, Рассказ о том, как люд рабочий встает на бой, свергает гнет.
Сегодня юноши педаром отцом зовут меня; я тот, Кого своим солдатом старым зовет трудящийся народ.
Но к знанью разум мой стремится и к очищению — душа, Пустых невежд самодовольство во мне приюта на найдет.
Таков при жизни; а настанет мой час глаза сомкнуть навек — С живыми рядом я незримо продолжу боевой поход.