Выбрать главу

8. Про стихи

Владимиру Нарбуту

Это — выжимки бессонниц, Это — свеч кривых нагар, Это — сотен белых звонниц Первый утренний удар…
Это — теплый подоконник Под черниговской луной, Это — пчелы, это — донник, Это — пыль, и мрак, и зной.

9

Осипу Мандельштаму

Я над ними склонюсь, как над чашей, В них заветных заметок не счесть — Окровавленной юности нашей Это черная нежная весть. Тем же воздухом, так же над бездной Я дышала когда-то в ночи, В той ночи, и пустой и железной, Где напрасно зови и кричи. О, как пряно дыханье гвоздики, Мне когда-то приснившейся там, — Это кружатся Эвридики, Бык Европу везет по волнам. Это наши проносятся тени Над Невой, над Невой, над Невой, Это плещет Нева о ступени, Это пропуск в бессмертие твой. Это ключики от квартиры, О которой теперь ни гугу… Это голос таинственной лиры, На загробном гостящей лугу.

10

Многое еще, наверно, хочет Быть воспетым голосом моим: То, что, бессловесное, грохочет, Иль во тьме подземный камень точит, Или пробивается сквозь дым. У меня не выяснены счеты С пламенем, и ветром, и водой… Оттого-то мне мои дремоты Вдруг такие распахнут ворота И ведут за утренней звездой.

1936–1960

«А я иду, где ничего не надо…»

А я иду, где ничего не надо, Где самый милый спутник — только тень, И веет ветер из глухого сада, А под ногой могильная ступень.

1964

«Что войны, что чума?..»

Что войны, что чума? Конец им виден скорый; Их приговор почти произнесен. Но кто нас защитит от ужаса, который Был бегом времени когда-то наречен?

ДАВИД ГОФШТЕЙН

(1889–1952)

С еврейского

{49}

Начало

Перевод О. Ивинской

Идет моя нить от начала, Висит на зеленом стебле, На люльке, в которой ребенком качали, И вьется по теплой земле, Зеленая, гибкая, словно змея, Все тянется, тянется нитка моя.
За солнечным годом срывается год, Как будто минута одна, А нить мою треплет под ветром невзгод, Вот-вот оборвется она! Но вижу я снова Начало начал, Блестящее, светлое снова.
И прялка, как прежде, вертясь и стуча Прядет моей пряжи основу. Мне знать хорошо, Что умел я хранить Сквозь годы и беды Блестящую нить…

1921

Вдохновение

Перевод А. Эфрон

На просторах родимых В стране, Что прекраснее всех, Я тебя не искал — Ты само приходило ко мне. Ты, как свежесть плода, Утоляло мне жажды огонь, Ты, как друга рука, На мою опускалось ладонь… Потому, Знаю я, Тайной прелести полон наш труд, В каждом слове моем Тлеет миру невидимый трут — То грядущего пламя Сегодня тобой зажжено, Овладеет сердцами И души согреет оно. Это время придет — Во всю мощь прозвучит моя песнь Это время придет, И потомки услышат: — Я есмь! — Ибо песня поэта — Грядущее В нынешнем дне, — То грядущее лето В сегодняшней Трудной  Весне!