Выбрать главу
Оружье нужно для борьбы, На бой вооружимся мы. Прогоним баев-кровопийц, Защитников насилья, тьмы!

1918

Узбекской женщине

Перевод М. Зенкевича

Сними чиммат{54}, открой лицо, для всех прекрасной будь, Оковы на куски разбей, им неподвластной будь!
Невежеству кинжал наук вонзи глубоко в грудь, Науке, мудрости мирской, всегда причастной будь!
Поблекшему во тьме лицу дай радостью цвести, Укрась ученых мудрых пир и розой красной будь!
Невежества и рабства яд тебе дают муллы, Ты ханжество их обличай и речью страстной будь!
Заставь их лица почернеть от злобы и стыда, Для всех, кто женщину не чтит, стрелой опасной будь!
Из тьмы чиммата, как из туч луна, блесни лицом, Из темной жизни выходи, зарею ясной будь!
Лучи учености возьми, а не сурьму для глаз, Войди в дворцы наук, искусств, для всех прекрасной будь!

1927

ОШЕР ШВАРЦМАН

(1889–1919)

С еврейского

{55}

Весна

Перевод Арк. Штейнберга

Иду я — и светится день обновление. В свободно-весенней, Сердечной и мягкой тиши небосклона — Ледоход! У черного лона Размокшей земли, как слепые кутята, Беспомощно булькая, дергаясь, роясь, Ручьи копошатся, неловко, с трудом…
А там, отдаленно, Ждет нежное облачко в небе пустом: Когда же простор лучезарный и синий Не станет разбрасывать утренний иней, Воскреснут сады в черноземе и глине И легкая туча прискачет потом В лазурном плаще, на коне золотом.

Киев, 1918

Печаль

Перевод Л. Озерова

В нежнейшей из моих улыбок, В моем внимательнейшем взгляде Печаль, как вор, присутствует незримо.
И вот опять печаль сейчас Сквозь дверь распахнутую, не стучась, Пришла ко мне, как гость на пир приходит…
Она пришла от мальчика обиженного, Родителями изгнанного из хижины. В миг одиночества она спешит ко мне, Ложится на сердце мое, Как тусклый зимний день на снежные поляны
Иду я тихо к родникам моих страданий, Не зная — боль моя легла ли на весы, Я вижу взгляды жертв залитых, посиневших. Мои страдания растут над бездной мира, И старая тоска бредет, как ветер ночи, Чтоб мне сказать: «Ты одинок в страданьях глубочайших, Умом и сердцем бродишь над мирами, Как тихую овцу на отдых к ночи, Тебя погонит смерть и заберет с собой».
И тяжко, тяжко за непрожитые дни, — Как бы на старом тракте вехами они, — И тяжело и больно мне за мир, Что перед лезвием стоит себе с молитвой… И обнимаю я столпы душевной веры И говорю: «Я человек, чей малый след затерян в поле, Я человек, в чьем теле скорбь, чье сердце без защиты Чего еще я жду!»

1919

ЙОХАННЕС БАРБАРУС

(1890–1946)

С эстонского

{56}

Весной

Перевод В. Шацкова

Вглядись, как к чаше полного бутона пчела приникла в жажде воспаленной: отрава или мед?