Выбрать главу
Поникли лепестки под бременем тяжелым, и клонится бутон на стебле напряженном: блаженство или смерть?
В порыве яростном, безудержном и жадном до сердцевины проникает жало: убийство или страсть?
Вглядись, как к чаше полного бутона пчела приникла в жажде воспаленной: так расцветает жизнь.

1918

Анархическая поэзия

Перевод Арк. Штейнберга

Презренье мое уничтожит сто тысяч солдат, сто тысяч штыков, сто тысяч винтовок, что смерть изрыгали, Я таков. Я безжалостной ненавистью испепелю пятьдесят королей, пятьдесят королевских регалий и тронов. Ярость моя — сильнее патронов, разрушительней бризантных снарядов, летящих, визжа. О, громовые раскаты, бунтарский порыв миллионов, взметнувших плакаты багряного мятежа в ливне пуль… Погоди, погоди! Проклятье мое распрямится и кинется к сейфам и кассам. Никакая броня не в силах укрыть от меня сокровищ награбленных! Биржевикам толстомясым спасения нет! Взгляды рабочих голодных, как летучие змеи огня, настигают везде богачей. Куда бежать от суда? Эй, заводчик, торгаш, кровопийца-кащей! Вы страшитесь погибели неминучей, цепляетесь жадно за жизнь и висите подле сети паучьей, у края ловчих тенет, где гудящие мухи в агонии дергают клейкие нити. Вам — пасторы да попы, духовная каста. — пора с пирами проститься, поститься вам надо! Беснуется паства: баста! Смиренные чада до самой земли сровняли строптивых церквей шпили и вместо лживой любви, возглашаемой в храмах, взрастили таинства истинной дружбы людей. В страданьях рождаются тысячи ересиархов упрямых, незримых мучеников, апостолов новых идей… ………………………. Презренье мое уничтожит сто тысяч солдат, сто тысяч штыков, сто тысяч винтовок, что смерть изрыгали. Я безжалостной ненавистью испепелю пятьдесят королей, пятьдесят королевских регалий и тронов!..

<1920>

Возрождение

Перевод В. Шацкова

Я сгорел в пожарах страсти, горя, ненависти, счастья. Пепел мой смешался с прахом юной ведьмы и монаха, с поцелуем их прощальным на огне костра венчальном! Но, сожженный, возрождаюсь в новой плоти, в новой жажде жизни, творчества, горенья — вновь костры, вновь Воскресенье…

Автопортрет

Перевод Арк. Штейнберга

О душе промолчу: душа — вне предела Магнетической буре страстей отдана, бесформенна, эфемерна она. Я опишу геометрию тела.
Лицо — круг. Выдвинут вперед нос — треугольник с гипотенузой. Очерченный поцелуями рот навечно обвенчан с музой.
Транспортир бровей: не видать ни зги в чернети этих разлатых штуковин. У смуглых век две синих дуги, — поверьте, я очень греховен.
Глаза — оттенка балтийской волны. Зрачков расширенных темные недра, горящие взоры из глубины, как снопы цветов, исторгают щедро.
В ушах «Интернационал» — хорал. Шкала настроений — непостоянна. В моей груди — мятежа интеграл. Сердце — радуга, флейта Пана{57}.

1924

Осеннее

Перевод Д. Кедрина

Пол опустевшей безрадостной нивы вымела осень — до колоса. В сердце — зевота полей сиротливых, засухой сжатые полосы.