Поникли лепестки под бременем тяжелым,
и клонится бутон на стебле напряженном:
блаженство или смерть?
В порыве яростном, безудержном и жадном
до сердцевины проникает жало:
убийство или страсть?
Вглядись, как к чаше полного бутона
пчела приникла в жажде воспаленной:
так расцветает жизнь.
1918
Анархическая поэзия
Перевод Арк. Штейнберга
Презренье мое уничтожит сто тысяч солдат,
сто тысяч штыков, сто тысяч винтовок, что смерть изрыгали,
Я таков. Я безжалостной ненавистью испепелю
пятьдесят королей, пятьдесят королевских регалий
и тронов.
Ярость моя — сильнее патронов,
разрушительней бризантных снарядов, летящих, визжа.
О, громовые раскаты, бунтарский порыв миллионов,
взметнувших плакаты багряного мятежа
в ливне пуль… Погоди, погоди! Проклятье мое
распрямится и кинется к сейфам и кассам.
Никакая броня не в силах укрыть от меня
сокровищ награбленных! Биржевикам толстомясым
спасения нет! Взгляды рабочих голодных,
как летучие змеи огня, настигают везде богачей.
Куда бежать от суда?
Эй, заводчик, торгаш, кровопийца-кащей!
Вы страшитесь погибели неминучей,
цепляетесь жадно за жизнь и висите
подле сети паучьей, у края ловчих тенет,
где гудящие мухи в агонии дергают клейкие нити.
Вам — пасторы да попы, духовная каста. —
пора с пирами проститься, поститься вам надо!
Беснуется паства: баста! Смиренные чада
до самой земли сровняли строптивых церквей шпили
и вместо лживой любви, возглашаемой в храмах,
взрастили таинства истинной дружбы людей.
В страданьях рождаются тысячи ересиархов упрямых,
незримых мучеников, апостолов новых идей…
……………………….
Презренье мое уничтожит сто тысяч солдат,
сто тысяч штыков, сто тысяч винтовок, что смерть изрыгали.
Я безжалостной ненавистью испепелю
пятьдесят королей, пятьдесят королевских регалий
и тронов!..
<1920>
Возрождение
Перевод В. Шацкова
Я сгорел в пожарах страсти,
горя, ненависти, счастья.
Пепел мой смешался с прахом
юной ведьмы и монаха,
с поцелуем их прощальным
на огне костра венчальном!
Но, сожженный, возрождаюсь
в новой плоти, в новой жажде
жизни, творчества, горенья —
вновь костры, вновь Воскресенье…
Автопортрет
Перевод Арк. Штейнберга
О душе промолчу: душа — вне предела
Магнетической буре страстей отдана,
бесформенна, эфемерна она.
Я опишу геометрию тела.
Лицо — круг. Выдвинут вперед
нос — треугольник с гипотенузой.
Очерченный поцелуями рот
навечно обвенчан с музой.
Транспортир бровей: не видать ни зги
в чернети этих разлатых штуковин.
У смуглых век две синих дуги, —
поверьте, я очень греховен.
Глаза — оттенка балтийской волны.
Зрачков расширенных темные недра,
горящие взоры из глубины,
как снопы цветов, исторгают щедро.
В ушах «Интернационал» — хорал.
Шкала настроений — непостоянна.
В моей груди — мятежа интеграл.
Сердце — радуга, флейта Пана{57}.
1924
Осеннее
Перевод Д. Кедрина
Пол опустевшей безрадостной нивы
вымела осень — до колоса.
В сердце — зевота полей сиротливых,
засухой сжатые полосы.