Выбрать главу
Грабли сгребли все, что срезали косы. Вянет листва облетелая. Осень подходит, туманная осень. Что ж! Ничего не поделаешь!
Ветер осенний ограбил природу. Нивы остались раздетыми. Может, и творчество этого года как-то невзрачно поэтому?
Да уж: посев мой удачливым не был! Сеянный в засуху грустную, вырос без влаги чахоточный стебель, зерна качая безвкусные.
Чахлых скирдов обнаженные ребра встали скелета громадою. Стук молотилок добычею доброй хмурое сердце не радует.
Осень шумит на картофельном поле ржавой ботвой да бурьянами. Борозды, вдаль убегая на волю, рельсами блещут туманными.
Грустные мысли бегут поневоле в дали, где озимь печалится. Что-то припомнилось… Так среди поля камень знакомый встречается.

Отдаленье

Перевод Г. Шенгели

Еще во мгле ты виден, край мой бедный, — насильем заткнут рот, и зубы гневно сжаты, но расцветает в синеве победной душа — окровавленной, но крылатой.
Пусть в ранах сердце, пот на лбу смертельный, но зори все светлей, и день приносит вести, что близится из дали запредельной час начинать святое дело мести.
День в пушечных громах встает, штыками лучей — свободу нам неся и рабство руша; звени же, песня, словом и делами, в лесу и в ветре шаг победы слушай!
Цепь свастики уже теряет звенья, советский мощный меч не ласков к вражьим спинам. Народ! Все меньше наше отдаленье, и сам его убавить помоги нам!

Февраль 1944 г.

Листовка

Об одной потере

Перевод Г. Шенгели

{58}

…Я тем упорней отдаюсь работе,

Чем ближе чую грустный свой конец.

Ю. Сютисте. «Чужие мысли»
Кто сердцем лишь живет, — идет путем страданий по щебню колкому былых очарований: что шаг, то в чувстве рушится мечта. Но так, лишь так поэзия родится; когда в душе кровавый терн язвит, то в корчах слов родится красота. Кто жизнью лишь живет, в том смерть и воскресенье, несет он груз забот, признанья и презренья; неугасимым пламенем объят, страшится: все ль он втиснет в стих потоки, спешит, пером выгранивая строки, почуяв — жизнь уходит на закат. Кто жил поэзией, тот знает, сколь суровый долг налагает жизнь, когда столь хрупко слово: а что, коль труд навек прервется вмиг, когда в глазах внезапно мир темнеет? Электролампа тоже вдруг мертвеет, взор ослепив, когда накал велик. Кто для народа жил, для торжества идеи, тот жив, поэзией и нас и внуков грея: нам самое большое отдал он! То, в чем сердец богатство воплотилось, что по волнам столетий устремилось, сильней, чем смерть, чем жадный зуб времен!

Раздумья

Перевод Н. Горской

1
Прими мой привет, знакомая чаща. Вершины запомнили буйство шквала и злобного ветра кашель свистящий, но эта пора уже миновала.
Мне кажется, нынче праздник пресветлый: устав от рычанья гневного грома, чуть слышно вздыхают мирные ветви, спокойно под крышей зеленого дома.
Прими мой привет, обитель лесная. Разлука с тобой далась нелегко мне, я все твои влажные шелесты знаю, объятья и тихие сказки помню.