Выбрать главу

Май — июнь 1935 г.

Рим

Где лягушки фонтанов, расквакавшись И разбрызгавшись, больше не спят И, однажды проснувшись, расплакавшись! Во всю мочь своих глоток и раковин Город, любящий сильным поддакивать, Земноводной водою кропят, —
Древность летняя, легкая, наглая, С жадным взглядом и плоской ступней, Словно мост ненарушенный Ангела В плоскоступье над желтой водой, —
Голубой, онелепленный, пепельный, В барабанном наросте домов, Город, ласточкой купола лепленный Из проулков и из сквозняков, — Превратили в убийства питомник Вы, коричневой крови наемники, Италийские чернорубашечники, Мертвых цезарей злые щенки…
Все твои, Микеланджело, сироты, Облеченные в камень и стыд, — Ночь, сырая от слез, и невинный, Молодой, легконогий Давид, И постель, на которой не сдвинутый Моисей водопадом лежит, — Мощь свободная и мера львиная В усыпленье и рабстве молчит.
И морщинистых лестниц уступки В площадь льющихся лестничных рек, Чтоб звучали шаги, как поступки, Поднял медленный Рим-человек, А не для искалеченных нег, Как морские ленивые губки.
Ямы Форума заново вырыты, И раскрыты ворота для Ирода, И над Римом диктатора-выродка Подбородок тяжелый висит.

16 марта 1937 г.

А. Скирутите. Эхо революции. Из цикла «Литовские поэты о революции». 1970

ГАЛАКТИОН ТАБИДЗЕ

(1891–1959)

С грузинского

{67}

Корабль «Даланд»

Перевод Н. Заболоцкого

Зной этой ночи нарушил мой сонный регламент. Розами сад был укутан до самого горла. Всюду виднелся разрушенных теней орнамент. Море дремучее пело и камни прибрежные терло.
Медленно плыл я, и «Даланд» стоял над волною, Словно Нарцисс, очарованный собственной тенью. Темные лавры томили меня и влекли за собою, Лунные лилии их стерегли в отдаленье.
Я возвращался на родину новой дорогой. Поднят с постели, томился и хмурился малость. Отчая кровля казалась такой бесконечно далекой. Да и была ли она? Может быть, лишь вспоминалась?
Воспоминаний толпа вслед за мною летела. Ленин, Москва, Петроград, Кремль… И в дрожанье и в стуке «Даланд» волну рассекал, и Черное море кипело… Взгляд затуманили первые слезы разлуки.

«Путник стоял, ожидая трамвая…»

Перевод Б. Турганова

Путник стоял, ожидая трамвая. Снег осыпал побелевшие плечи. Семнадцатый год, в проводах запевая, Снежным бураном шагал навстречу.
Скользили сквозь изморозь автомобили, Трамваи в туман уплывали лениво. Здания, люди в тумане были Похожи на мутные негативы.
Но, как вода проходит сквозь невод, Тайной дорогой под снежным настом Сотни ручьев пробегали гневно — Звонко журчащих, чистых и ясных.
Там, под землей, их пути пролегали И, собираясь в одно, издалёка Стремились друг к другу полями, логами, Стучали сердца сотен тысяч потоков.
Но не навеки зима роковая! Солнце проглянет в небесную прорезь. И прозвенел, сквозь снега прорываясь, Из-под земли торжествующий голос.