Выбрать главу
Сразу пути открылись повсюду. Вперед! Вперед! Неустанным походом, Все разрушая, ломая запруды, Яростно двинулись вешние воды.
Да, эти дни неповторимы. Как грохотало сердце потока, Когда свои чувства открыто несли мы — Скрытые прежде далеко, глубоко!
Распались устои старого мира, Когда не легковейные крылья, Не арфы эоловы и не зефиры, — Революционные вихри все небо взрыли.
С каким неотвратимым напором, С криком всепобеждающей силы Шли те, кто в сердце своем, как порох, Сто тысяч светлых знамен таили!
К тогда, и сегодня, в день Первого мая, И в будущих днях, молодых и счастливых, Сто тысяч светлых знамен, точно пламя, Цветут незыблемо и горделиво.
Путник, стоявший и ждавший вагона, Сутулясь под снегом, порхающим зыбко, — Тот путник, встречая эти колонны, Сегодня вправе припомнить с улыбкой
Старого мира мертвое бремя, Навек унесенное мощным разбегом, И на вопрос: «Где же то время?» — Ответить: «Ушло с прошлогодним снегом».

Ленин

Перевод П. Антокольского

Город сегодня с утра взволнован. Сборища в каждом саду и сквере. Высится Ленин над миром новым, Смотрит в лицо непогоды. Вихрь стучится в окна и двери. Людям открыт кругозор просторный. Страстно взывают к буре валторны, Кричат фаготы.
В честь этих дней бокал подымаю, В гулах заводов рождается слава, Сдвинута с мест природа немая, Время пирует с нами. Ленин, явленье мощного сплава Трех революций досель небывалых, В грохоте войн, в лавинных обвалах, Он наше знамя.
Тянет к нам руки свои, уповая, Из далеких снегов избенка, И отвечает ей вся боевая Дружба рабочего класса. Как по сердцам ударила звонко Самоотверженность этого часа: Всем угнетенным земли без изъятья — Наши объятья!
Выше знамена и флаги подымем, Кончилось время разрух и пожарищ. Провозглашает вождь и товарищ Новые лозунги жизни. В пороховом разъедающем дыме Сгинули беды, блокады и голод. Встаньте на ленинской вахте, кто молод В нашей отчизне!

«Мир состоит из гор…»

Перевод Б. Ахмадулиной

Мир состоит из гор, из неба и лесов, мир — это только спор двух детских голосов.
Земля в нем и вода, вопрос в нем и ответ. На всякое «о да!» доносится «о нет!».
Среди зеленых трав, где шествует страда, как этот мальчик прав, что говорит «о да!».
Как девочка права, что говорит «о нет!», и правы все слова, и полночь, и рассвет.
Так в лепете детей враждуют «нет» и «да», как и в душе моей, как и во всем всегда.

Моя песня

Перевод Я. Тихонова

Иной хранит розу, красотка, твою, Иной золотую парчу иль скуфью, Над чьим-то портретом шепчет: «Люблю» Каждый имеет любовь свою.
Письмо, над которым лишь слезы льют, Кольцо ли, что пламени льет струю, Сережки ли в сладкой тени, как в раю, — Каждый имеет любовь свою.
Локон ли, клад ли — земли на краю, Правду ль, добытую им в бою, Вещь ли, прославившую семью, — Каждый имеет любовь свою.