Выбрать главу
Не надо мне ни дыр Ушных, ни вещих глаз. На твой безумный мир Ответ один — отказ.

15 марта — 11 мая 1939 г.

Народ

Его и пуля не берет, И песня не берет! Так и стою, раскрывши рот: «Народ! Какой народ!»
Народ — такой, что и поэт — Глашатай всех широт, — Что и поэт, раскрывши рот, Стоит: такой народ!
Когда ни сила не берет, Ни дара благодать, — Измором взять такой народ? Гранит — измором взять!
(Сидит — и камешек гранит, И грамотку хранит… В твоей груди зарыт — горит! Гранат, творит — магнит.)
…Что радий из своей груди Достал и подал: вот! Живым — Европы посреди — Зарыть такой народ?
Бог! Если ты и сам — такой, Народ моей любви Не со святыми упокой — С живыми оживи!

20 мая 1939 г.

«Не умрешь, народ!..»

Не умрешь, народ! Бог тебя хранит! Сердцем дал — гранат, Грудью дал — гранит.
Процветай, народ, — Твердый, как скрижаль, Жаркий, как гранат, Чистый, как хрусталь.

21 мая 1939 г, Париж

ПАОЛО ЯШВИЛИ

(1892–1937)

С грузинского

{72}

Новой Грузии

Перевод И. Сельвинского

Ворота Азии. В огнях зеленых Переливается росистый сад. Легенды прошлого в твоих знаменах Неуловимым шепотом звучат.
О Грузия! Ты рабства не страшилась, Врагов господства не терпела, нет! Лишь небеса оказывали милость, Одев тебя сиянием планет.
Свободной ты останешься навеки! Иранец, римлянин или абрек — Ты отражала штурмы и набеги, Так порази и обветшалый век!
Коней своих, винтовки, патронташи Скорей готовь на справедливый бой: Мы увенчаем будущее наше Железным братством с красною Москвой.
Ворота Азии. В огнях зеленых Переливается росистый сад. И стяги наши в буквах золоченых О Первом мае празднично звучат.

Стол — Парнас мой

Перевод Б. Пастернака

Будто письма пишу, будто это игра. Вдруг идет как по маслу работа. Будто слог — это взлет голубей со двора, А слова — это тень их полета. Пальцем такт колотя, все, что видел вчера, Я в тетрадке свожу воедино. И поет, заливается кончик пера, Расщепляется клюв соловьиный.
А на стол, на Парнас мой, сквозь ставни жара Тянет проволоку из щели. Растерявшись при виде такого добра, Столбенеет поэт-пустомеля. На чернил мишуре так желта и сыра Светового столба круговина, Что смолкает до времени кончик пера, Закрывается клюв соловьиный.
А в долине с утра — тополя, хутора. Перепелки, поляны, а выше Ястреба поворачиваются, как флюгера, Над хребта черепичною крышей. Все зовут, и пора, вырываюсь — ура! И вот-вот уж им руки раскину, И в забросе, в забвении кончик пера, В небрежении клюв соловьиный.

Без повода